Verse 24 in Chapter Ar-Rad

"Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."

Saheeh International
Arabic/عربي

سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ [24:13]

رواية ورش

English Transliteration

Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari [13:24]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(u thonë) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetët shpëtimin; sa ërfundim i lavdishëm është ky vend. [13:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Tifrat fellawen, ilmend n wayen tûebôem! D asaâdi, wagwav s Axxam! [13:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''শান্তি বর্ষিত হোক তোমাদের উপরে যেহেতু তোমরা অধ্যবসায় অবলন্বন করেছিলে, কাজেই কত ভাল এই চরমোৎকর্ষ আবাস!’’ [13:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Mir neka je vama, zato što ste trpjeli, a divno li je najljepše prebivalište!" [13:24]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

(說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」 [13:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Vrede zij met u! omdat gij volhard hebt met geduld. Welk eene uitnemende belooning is het paradijs! [13:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

- «Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» - Comme est bonne votre demeure finale!» [13:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

"Salam sei mit euch für das, was ihr an Geduld geübt habt. Was für eine erfreuliche Belohnung nach dem Diesseits!" [13:24]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और सलाम अलैकुम (के बाद कहेगें) कि (दुनिया में) तुमने सब्र किया (ये उसी का सिला है देखो) तो आख़िरत का घर कैसा अच्छा है [13:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[e diranno]: “Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com'è bella la vostra Ultima Dimora”. [13:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

「あなたがよく耐え忍んだ故に,あなたがたの上に平安あれ。まあ何と善美な終末の住まいであることよ。」 [13:24]

Anonymous

Korean/한국어

너희가 인내하였으므로 평 안이 있으라 아름다운 것은 최후 의 거주지라 인사하더라 [13:24]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Memberi hormat dengan berkata): "Selamat sejahteralah kamu berpanjangan, disebabkan kesabaran kamu. Maka amatlah baiknya balasan amal kamu di dunia dahulu. [13:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[و به آنان مى‌گويند:] «درود بر شما به [پاداش‌] آنچه صبر كرديد. راستى چه نيكوست فرجام آن سراى!» [24:13]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que a paz esteja convosco por vossa perseverança! Que magnífica é a última morada! [13:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

«Мир вам за то, что вы терпели (когда проявляли покорность Аллаху)!» И как прекрасна (эта) Последняя обитель! [13:24]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

iyagoo ku dhihi Nabadgalyo korkiinna ha ahaato samirkiinna dartiis waxaa wanaag badan cidhibta daarta (Janno). [13:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“¡La paz sea con vosotros, porque habéis perseverado!”Y, ¡qué excelente esta culminación en el más allá! [13:24]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Wakiwaambia) Assalamu Alaikum! Amani iwe juu yenu, kwa sababu ya mlivyo subiri! Basi ni mema mno malipo ya Nyumba ya Akhera. [13:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir. [13:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو، صبر کے بدلے، کیا ہی اچھا (بدلہ) ہے اس دار آخرت کا [24:13]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

«Сабр қилганингиз учун сизларга Салом бўлсин! Бу оқибат диёри қандай ҳам яхши!!!» (дерлар). (Мазкур жаннатга ҳузур-ҳаловатлари янада тўлиқ бўлсин учун ота-оналари, эр ёки хотинлари ва ўғил-қизлари ҳам қўшилиб кирадилар. Аммо шарти бор. Ўша ота-оналар, жуфти ҳалоллар ва зурриётлар аҳли солиҳ бўлишлари керак. Аҳли солиҳ бўлмасалар, кира олмайдилар. Адн жаннатлари катта неъмат, унга кирганлар улуғ мақомга эришадилар.) [13:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«سلام» مبتدأ، والجارُّ بعده خبره، وجاز الابتداء بالنكرة لأنها تدل على دعاء، وقوله «بما» «ما» مصدرية، والجارُّ متعلق بما تعلَّق به الاستقرار الذي تعلَّق به الخبر، وقوله «فنعم عقبى الدار» الفاء عاطفة، وفعل ماض وفاعل، والمخصوص بالمدح محذوف أي: الجنة، وجملة «سلام عليكم» مفعول به لقول مضمر، والقول المضمر حال، وتقديره: يقولون، وجملة «فنعم عقبى الدار» معطوفة على جملة «سلام عليكم».

Tafsir (arabic)

تقول الملائكة لهم: سَلِمْتم من كل سوء بسبب صبركم على طاعة الله، فنِعْمَ عاقبة الدار الجنة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex