Verse 126 in Chapter An-Nahl

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌۭ لِّلصَّٰبِرِينَ [126:16]

رواية ورش

English Transliteration

Wain AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi walain sabartum lahuwa khayrun lilssabireena [16:126]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Në qoftë se doni të merrni hak, atëherë ndëshkoni në atë masë sa jeni ndëshkuar ju; e nëse duroni pa dyshim ai është më i mirë për ata që durojnë. [16:126]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma tâaqbem, âaqbet akken teppuâaqbem. Ma tûebôem, yif it i iûebôiyen. [16:126]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যদি তোমরা আঘাত দাও তবে আঘাত দিয়ো যেমন তোমাদের আঘাত দেওয়া হয়েছিল তেমনিভাবে। আর যদি তোমরা অধ্যাবসায় অবলন্বন কর সেটি তাহলে অধ্যবসায়ীদের জন্য আরো ভাল। [16:126]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ako hoćete da na nepravdu uzvratite, onda učinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je učinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive. [16:126]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果你們要報復,就應當依照你們所受的傷害而報復。如果你們容忍,那對於容忍者是更好的。 [16:126]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien gij u op iemand wreekt, neem dan eene wraak, geëvenredigd aan het kwaad dat u wordt aangedaan; maar indien gij het kwade geduldig ondergaat, zal dit beter voor den lijdzame zijn. [16:126]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si vous punissez, infligez [à l'agresseur] une punition égale au tort qu'il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants. [16:126]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wenn ihr straft, dann straft mit dem Gleichen dessen, womit ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch in Geduld übt, dies ist gewiß besser für die sich in Geduld Übenden. [16:126]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हिदायत याफ़ता लोगों से भी खूब वाक़िफ है और अगर (मुख़ालिफीन के साथ) सख्ती करो भी तो वैसी ही सख्ती करो जैसे सख्ती उन लोगों ने तुम पर की थी और अगर तुम सब्र करो तो सब्र करने वालों के वास्ते बेहतर हैं [16:126]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se punite, fatelo nella misura del torto subìto. Se sopporterete con pazienza, ciò sarà [ancora] meglio per coloro che sono stati pazienti. [16:126]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしあなたがたが罰するなら,あなたがたが悩まされたように罰しなさい。だがあなたがたがもし耐え忍ぶならば,それは耐え忍ぶ者にとって最も善いことである。 [16:126]

Anonymous

Korean/한국어

벌을 가하되 너희가 당한 고난과 같은 것이라 그러나 너희 가 인내한다면 인내하는 이들에 게는 더 큰 복이라 [16:126]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan jika kamu membalas kejahatan (pihak lawan), maka hendaklah kamu membalas dengan kejahatan yang sama seperti yang telah ditimpakan kepada kamu, dan jika kamu bersabar, (maka) sesungguhnya yang demikian itu adalah lebih baik bagi orang-orang yang sabar. [16:126]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر عقوبت كرديد، همان گونه كه مورد عقوبت قرار گرفته‌ايد [متجاوز را ] به عقوبت رسانيد، و اگر صبر كنيد البته آن براى شكيبايان بهتر است. [126:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quando castigardes, fazei-o do mesmo modo como fostes castigados; porém, se fordes pacientes será preferível para osque forem pacientes. [16:126]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И если вы наказываете (посягнувшего на вас злодея) (в отместку), то наказывайте (только) подобным тому, чем вы были наказаны [не излишествуйте в мести]. А если вы проявите терпение [оставите отместку], то это – непременно, лучше для терпеливых. [16:126]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

haddaad wax ciqaabaysaan u Ciqaaba inta laydin ciqaabay, haddaad samirtaana isagaa u khayr roon kuwa samra. [16:126]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Por tanto, si tenéis que responder a un ataque [en el curso de una discusión], responded sólo en la medida del ataque lanzado contra vosotros; pero si lo sobrelleváis con paciencia es en verdad mejor para [vosotros, pues Dios está con] [16:126]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na mkilipiza basi lipizeni sawa na vile mlivyo adhibiwa. Na ikiwa mtasubiri, basi hakika hivyo ni bora zaidi kwa wanao subiri. [16:126]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Mücazatta bulunacaksanız sizi cezalandırdıkları gibi ve o kadar cezalandırın onları, fakat sabrederseniz elbette bu hareket, sabredenlere daha da hayırlıdır. [16:126]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اگر بدلہ لو بھی تو بالکل اتنا ہی جتنا صدمہ تمہیں پہنچایا گیا ہو اور اگر صبر کرلو تو بےشک صابروں کے لئے یہی بہتر ہے [126:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар иқоб қиладиган бўлсангиз, ўзингизга қилинган иқобга ўхшаш иқоб қилинг. Агар сабр қилсангиз, албатта, у сабр қилгувчилар учун хайрлидир. (Ўрни келганда сабр қилиб ўч олмаслик ҳам, хайр бўлиб, Ислом даъватига фойда келтириши мумкин.) [16:126]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «ولئن» الواو عاطفة، اللام موطئة للقسم، «إن» شرطية، واللام في قوله «لهو» واقعة في جواب القسم، الجار «للصابرين» متعلق بـ«خير»، وجملة «ولئن صبرتم» معطوفة على جملة «إن عاقبتم»، وجملة «لهو خير» جواب القسم، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه جواب القسم.

Tafsir (arabic)

وإن أردتم -أيها المؤمنون- القصاص ممن اعتدوا عليكم، فلا تزيدوا عما فعلوه بكم، ولئن صبرتم لهو خير لكم في الدنيا بالنصر، وفي الآخرة بالأجر العظيم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex