أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ [46:16]
رواية ورش
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena [16:46]
English Transliteration
Ose t’i rrëmbejë ata duke qenë në udhëtimet e tyre (për jetë e tregti), e ata nuk mund t’i shpëtojnë asaj. [16:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ ur ten id ikkat ara di cce$l nnsen, ur sfunnugen? [16:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তাদের তিনি পাকড়াও করবেন না তাদের এদিক-ওদিক যাবার কালে, তার ফলে তারা নিষ্কৃতিপ্রাপ্ত হবে না, -- [16:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti – oni neće umaći! – [16:46]
Korkut - Besim Korkut
或在他們的旅途中懲治他們,而他們絕不能逃避。 [16:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken. [16:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment d'Allah). [16:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder daß ER sie zugrunde richtet, während sie (ihren Beschäftigungen) nachgehen?! Denn sie können (Ihm) nicht zu schaffen machen. [16:46]
Zaidan - Amir Zaidan
उनके चलते फिरते (ख़ुदा का अज़ाब) उन्हें गिरफ्तार करे तो वह लोग उसे ज़ेर नहीं कर सकते [16:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O che li colpisca nel pieno dell'attività senza che possano respingerlo? [16:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらがあちこち往き来している間に,回避の機会もなく御召し上げになることはないか。 [16:46]
Anonymous
그들의 여행중에 그들에게 벌이 있으리라 그러나 그들은 피 할 수 없으며 [16:46]
Korean - Anonymous
Atau Ia membinasakan mereka secara mengejut dalam masa mereka berulang alik melakukan kerja masing-masing? Kerana sebenarnya mereka tidak akan dapat melemahkan kuasa Allah. [16:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا در حال رفت و آمدشان [گريبان] آنان را بگيرد، و كارى از دستشان برنيايد؟ [46:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou que os surpreenda, em seu caminho errante, uma vez que não podem impedi-Lo de fazer isso? [16:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в их оборотливости [в их торговых поездках и делах], и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]? [16:46]
Абу Адель - Abu Adel
ama ku qabto Eebe gadgadoonkooda mana aha kuwa Eebe daaliya. [16:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿o de que no hará presa en ellos [de improviso] mientras van de un lado para otro, sin que puedan zafarse [de Él], [16:46]
Asad - Muhammad Asad
Au hatawashika katika nyendo zao, na wala hawataponyoka? [16:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut onu aciz bırakamayacaklarına göre dönüp dolaşırlarken tutup onları helak etmeyeceğinden. [16:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا انہیں چلتے پھرتے پکڑ لے۔ یہ کسی صورت میں اللہ تعالیٰ کو عاجز نہیں کر سکتے [46:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёхуд уларни ҳаракатлари асносида олишидан, улар У зотни ожиз қолдирувчи бўла олмасликларидан хотиржаммилар?! (Агар Аллоҳ хоҳласа, уларни ҳаракатда бўлиб, шаҳарма-шаҳар кезиб, сайру саёҳат ёки бошқа ишлар билан машғул бўлиб юрганларида ҳам олаверади. Аллоҳни ожиз қолдириб қочиб қутула билмайдилар. Нимага ишониб кофир ҳолида юрибдилар?) [16:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجارّ «في تقلبهم» متعلق بحال من المفعول، أي: ملتبسين في تقلبهم، وجملة «فما هم بمعجزين» معطوفة على جملة «يأخذهم»، والباء زائدة في خبر «ما» العاملة عمل ليس.
أفأمن الكفار المدبِّرون للمكايد أن يخسف الله بهم الأرض كما فعل بقارون، أو يأتيهم العذاب من مكان لا يُحِسُّونه ولا يتوقعونه، أو يأخذهم العذاب، وهم يتقلبون في أسفارهم وتصرفهم؟ فما هم بسابقين الله ولا فائتيه ولا ناجين من عذابه؛ لأنه القوي الذي لا يعجزه شيء، أو يأخذهم الله بنقص من الأموال والأنفس والثمرات، أو في حال خوفهم من أخذه لهم، فإن ربكم لرؤوف بخلقه، رحيم بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex