وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ [65:16]
رواية ورش
WaAllahu anzala mina alssamai maan faahya bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona [16:65]
English Transliteration
All-llahu lëshoi prej qiellit ujë (shi0 dhe me të ngjalli tokën pas vdekjes së saj. Në këtë është një argument i fortë për ata që më vëmendje dëgjojnë (e kuptojnë). [16:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Öebbi Isse$li d aman, seg igenni. Issader yissen akal, deffir tmeppant is. Deg waya, s tidep, assekni i ugdud isellen. [16:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আল্লাহ্ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, আর তা দিয়ে তিনি পৃথিবীকে জীবন্ত করেন তার মৃত্যুর পরে। নিঃসন্দেহ এতে যথার্থ নিদর্শন রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা শোনে। [16:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah vodu s neba spušta i njome život mrtvoj zemlji vraća! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoće da čuju. [16:65]
Korkut - Besim Korkut
真主從雲中降下雨水,並借雨水使已死的大地復活;對善於聽話的民眾,此中確有一種蹟象。 [16:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zendt water van den hemel neder en doet de aarde na haren dood herleven. Waarlijk, hierin is een teeken der opstanding, voor hen die luisteren. [16:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent. [16:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ALLAH ließ vom Himmel Wasser fallen, dann belebte ER mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod. Gewiß, dies ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die zuhören. [16:65]
Zaidan - Amir Zaidan
और ख़ुदा ही ने आसमान से पानी बरसाया तो उसके ज़रिए ज़मीन को मुर्दा होने के बाद ज़िन्दा (शादाब) (हरी भरी) किया क्या कुछ शक नहीं कि इसमें जो लोग बसते हैं उनके वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत बड़ी निशानी है [16:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah fa scendere l'acqua dal cielo e, suo tramite, rivivifica la terra che già era morta. Questo è certamente un segno per gente che ascolta. [16:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーは雨を天から降らせ,それで死に果てた大地を甦らせる。本当にその中には,耳を傾ける民への一つの印がある。 [16:65]
Anonymous
하나님께서 하늘로부터 비를내리게 하사 죽은 대지를 재생케 하시니 이는 실로 귀를 기울이는 백성을 위한 예증이라 [16:65]
Korean - Anonymous
Dan Allah menurunkan hujan dari langit, lalu Ia menghidupkan dengan air hujan itu akan bumi sesudah matinya; sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kebijaksanaan Allah) bagi kaum yang mendengar (peringatan ini dan memahaminya). [16:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و خدا از آسمان آبى فرود آورد و با آن زمين را پس از پژمردنش زنده گردانيد، قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه شنوايى دارند نشانهاى است. [65:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deus envia a água do céus, mediante a qual faz vivificar a terra, depois de a mesma haver sido árida. Nisso há sinal paraos que escutam. [16:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Аллах низвел с неба воду [сделал, чтобы на Земле была вода], и оживил ею [водой] землю (выведя растения) после ее безжизненности. Поистине, в этом [в ниспослании воды и в росте растений], однозначно, (содержится) знамение (указывающее на единственность и могущество Аллаха) для людей, которые слушают (и затем размышляют и повинуются Аллаху и остерегаются Его наказания)! [16:65]
Абу Адель - Abu Adel
Eebana waa kan ka soo Dejiya Samada Biyo, kuna Nooleeya Dhulka Abaar ka dib, Arrintaasna Calaamad yaa ugu sugan Ciddii wax maqli. [16:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y DIOS hace caer agua del cielo, dando vida con ella a la tierra, antes muerta: ciertamente, en esto hay en verdad un mensaje para gente que [está dispuesta a] escuchar. [16:65]
Asad - Muhammad Asad
Na Mwenyezi Mungu ameteremsha maji kutoka mbinguni na kwa hayo akaihuisha ardhi baada ya kufa kwake. Kwa hakika katika hayo imo Ishara kwa watu wanao sikia. [16:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir onunla; şüphe yok ki duyan topluluğa bunda bir delil var. [16:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اللہ آسمان سے پانی برسا کر اس سے زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کر دیتا ہے۔ یقیناً اس میں ان لوگوں کے لیے نشانی ہے جو سنیں [65:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ осмондан сув тушириб, у ила ерни ўлимидан кейин тирилтирди. Албатта, бунда эшитадиган қавмлар учун оят-белгилар бордир. ( Ер ўлик бўлса, ер юзидаги нарсалар ҳам жонсиз бўлади. Ер тирилиши билан унинг устидаги ҳамма нарсаларга жон киради. Демак, сув ҳамма нарсага ҳаёт бағишлайди. Сувни эса, фақатгина Аллоҳ таоло тушира олади. Ҳамма нарсага ҳаётни фақат Аллоҳгина бера олади. Демак, ҳамма нарсага маъбуд бўлишга фақат Аллоҳгина ҳақлидир.) [16:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأحيا» معطوفة على جملة «أنـزل»، واللام في «لآية» للتأكيد.
والله أنزل من السحاب مطرًا، فأخرج به النبات من الأرض بعد أن كانت قاحلة يابسة، إن في إنزال المطر وإنبات النبات لَدليلا على قدرة الله على البعث وعلى الوحدانية، لقوم يسمعون، ويتدبرون، ويطيعون الله، ويتقونه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex