Verse 73 in Chapter An-Nahl

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ [73:16]

رواية ورش

English Transliteration

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona [16:73]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe pos All-llahut adhurojnë çka nuk janë në gjendje t’u sjellin asnjë furnizim nga qiejt as nga toka dhe as që kanë mundësi? [16:73]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Âabden, war Öebbi, wid ur nesâi acemma, swayes ara ten ôeéqen, si tmurt akked igenwan, u ur zmiren. [16:73]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা উপাসনা করে আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তাদের যারা একটুকুও ক্ষমতা রাখে না মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী থেকে আসা রিযেকের উপরে, আর তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না। [16:73]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i klanjaju se, pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji ništa ne mogu! [16:73]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們捨真主而崇拜(偶像),那是不能為他們主持從天上降下的和從地上生出的一點給養,而且毫無能力的。 [16:73]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij aanbidden naast God afgodsbeelden die niets bezitten, waarmede zij zich kunnen onderhouden, noch in den hemel, noch op aarde, en welke geene macht hebben. [16:73]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ils adorent, en dehors d'Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n'est capable de rien. [16:73]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das für sie über keinerlei Rizq in den Himmeln und auf Erden verfügt, und sie vermögen nichts. [16:73]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ख़ुदा को छोड़कर ऐसी चीज़ की परसतिश करते हैं जो आसमानों और ज़मीन में से उनको रिज़क़ देने का कुछ भी न एख्तियार रखते हैं और न कुदरत हासिल कर सकते हैं [16:73]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Adorano all'infuori Allah, ciò che non procura loro alcun cibo, né dalla terra, né dal cielo e che non ha alcun potere? [16:73]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そしてアッラー以外のものを崇拝するが,それらは天地の間で,かれらに何の御恵みも与えず,またそのような能力も持ち得ない。 [16:73]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 하나님 외에 다른 것을 숭배하나 그것은 하늘과 대지 위에서 그들에게 일용할 양식도 소유하지 못하며 어떠한 권능도 없는 것이라 [16:73]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan mereka menyembah benda-benda yang lain dari Allah, yang tidak berkuasa memberikan mereka sebarang rezeki pemberian dari langit dan bumi, dan mereka pula tidak berdaya sama sekali mendapat kuasa itu. [16:73]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به جاى خدا چيزهايى را مى‌پرستند كه در آسمانها و زمين به هيچ وجه اختيار روزى آنان را ندارند و [به كارى‌] توانايى ندارند. [73:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E adoram, em vez de Deus, os que noa podem proporcionar-lhes nenhum sustento, nem dos céus, nem da terra, por nãoterem poder para isso. [16:73]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому [идолам и другим ложным божествам], что нисколько не владеет для них (жизненным) уделом (чтобы дать его им) с небес [не могут ниспослать дождь] и земли [не могут вырастить посевы], и не мо­гут они (ничего) (даже если бы и захотели). [16:73]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxayna Caabudayaan Eebe ka sokow waxaan uga hananayn Risqi Samooyinka iyo Dhulka waxba, waxna karin. [16:73]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y, ¿van a [seguir] adorando, en vez de a Dios, a lo que no tiene poder para darles sustento alguno de los cielos o de la tierra, y que nada puede hacer? [16:73]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na badala ya Mwenyezi Mungu wanawaabudu wasio wamilikia riziki kutoka mbinguni wala kwenye ardhi, wala hawawezi kitu. [16:73]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler. [16:73]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور وه اللہ تعالیٰ کے سوا ان کی عبادت کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے انہیں کچھ بھی تو روزی نہیں دے سکتے اور نہ کچھ قدرت رکھتے ہیں [73:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва Аллоҳдан ўзга уларга осмонлару ердан ҳеч бир ризққа молик бўла олмайдиган ва ҳеч нарсага қодир бўла олмайдиган нарсаларга ибодат қиладиларми? (Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган ўша нарсаси нима эканини ўйлаб кўрмайдими? Нима учун унга сиғиняпти ўзи? Ахир, сиғинаётган нарсаси унга бирор ризқни бера олмайди-ку?! У нарса ризқ ҳам, неъмат ҳам беришга қодир эмас-ку! Хўш, ризқ беришга қодир бўлмаган, ҳеч бир ризқ бера олмайдиган нарсага нима учун ибодат қилади?! Эй мушриклар!!!) [16:73]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «لهم» متعلق بحال من «رزقا». الجار «من السماوات» متعلق بنعت لـ«رزقا»، وقوله «شيئا» نائب مفعول مطلق، أي: قليلا أو كثيرا.

Tafsir (arabic)

ويعبد المشركون أصنامًا لا تملك أن تعطيهم شيئًا من الرزق من السماء كالمطر، ولا من الأرض كالزرع، فهم لا يملكون شيئًا، ولا يتأتى منهم أن يملكوه؛ لأنهم لا يقدرون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex