وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا [37:17]
رواية ورش
Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan [17:37]
English Transliteration
Dhe mos ec nëpër tokë me mburrje, pse ti as nuk mund ta çashë tokën as nuk mund ta arrishë lartësinë e maleve. [17:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur teddu di tmurt, d amzuxxi. Ih, keçç ur tezmirev, d awez$i, a pneqôev tamurt, ne$ a ppessiwvev laâli idurar. [17:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর দুনিয়াতে গর্বভরে চলাফেরা করো না, নিঃসন্দেহ তুমি তো কখনো পৃথিবীটাকে এফোঁড়-ওফোঁড় করতে পারবে না আর উচ্চতায় পাহাড়ের নাগালও পেতে পারবে না। [17:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne možeš probiti ni brda u visinu dostići, [17:37]
Korkut - Besim Korkut
你不要驕傲自滿地在大地上行走,你絕不能把大地踏穿,絕不能與山比高。 [17:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wandel niet trotsch op aarde; want gij kunt die niet splijten, noch de bergen in grootte gelijk worden. [17:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes! [17:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gehe auf Erden nicht freudenerregt! Gewiß, dabei wirst du weder die Erde zerlöchern können, noch wirst du die Berghöhen an Höhe erreichen. [17:37]
Zaidan - Amir Zaidan
और (देखो) ज़मीन पर अकड़ कर न चला करो क्योंकि तू (अपने इस धमाके की चाल से) न तो ज़मीन को हरगिज़ फाड़ डालेगा और न (तनकर चलने से) हरगिज़ लम्बाई में पहाड़ों के बराबर पहुँच सकेगा [17:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non incedere sulla terra con alterigia, ché non potrai fenderla e giammai potrai essere alto come le montagne! [17:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また横柄に地上を歩いてはならない。あなたがたは大地を裂くことも出来ず,また(背丈が)山の高さにもなれない。 [17:37]
Anonymous
오만함으로 대지를 걷지 말 라 너희가 그 대지를 가르지 못하며 산 높이에 이르지 못하니라 [17:37]
Korean - Anonymous
Dan janganlah engkau berjalan di bumi dengan berlagak sombong, kerana sesungguhnya engkau tidak akan dapat menembusi bumi, dan engkau tidak akan dapat menyamai setinggi gunung-ganang. [17:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در [روى] زمين به نخوت گام برمدار، چرا كه هرگز زمين را نمىتوانى شكافت، و در بلندى به كوهها نمىتوانى رسيد. [37:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não te conduzas com jactância na terra, porque jamais poderás fendê-la, nem te igualar, em altura, às montanhas. [17:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не ходи по земле высокомерно: ведь ты не просверлишь [прорежешь] землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой! [17:37]
Абу Адель - Abu Adel
Hana u soconin Dhulka kibir Illeen ma Jeexi Kartid Dhulka kumana gaadhaysid Buuraha dherare. [17:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y no camines por la tierra con arrogante presunción: pues, ¡ciertamente, nunca podrás hender la tierra, ni crecer tan alto como las montañas! [17:37]
Asad - Muhammad Asad
Wala usitembee katika ardhi kwa maringo. Hakika wewe huwezi kuipasua ardhi wala kufikia urefu wa milima. [17:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyun dağlara erer, onlara erişebilirsin. [17:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور زمین میں اکڑ کر نہ چل کہ نہ تو زمین کو پھاڑ سکتا ہے اور نہ لمبائی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے [37:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ер юзида кибру ҳаво ила юрма! Албатта, сен зинҳор ерни тешиб юбора олмайсан ва зинҳор бўйда тоғларга ета олмассан! [17:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مرحا» مصدر في موضع الحال، «طولا» تمييز.
ولا تمش في الأرض مختالا متكبرا؛ فإنك لن تَخْرِق الأرض بالمشي عليها، ولن تبلغ الجبال طولا خيلاء وتكبرًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex