Verse 94 in Chapter Al-Isra

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا [94:17]

رواية ورش

English Transliteration

Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan [17:94]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po njerëzit nuk i pengojnë tjetër që të besojnë, kur u erdhi atyre shpallja, vetëm se thoshin: “A thua All-llahu dërgoi njerin pejgamberë!” [17:94]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

I iîîfen imdanen ur uminen, mi ten id tusa nnhaya, mara d inin kan: "Iuzen ed Öebbi amdan d amazan". [17:94]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর লোকগুলোকে বিশ্বাস স্থাপন করতে অন্য কিছু বাধা দেয় না যখন তাদের কাছে হেদায়ত আসে এই ভিন্ন যে তারা বলে -- ''আল্লাহ্ কি একজন মানুষকেই রসূল ক’রে দাঁড় করিয়েছেন?’’ [17:94]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A ljude je, kad im je dolazila objava, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: "Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao?" [17:94]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當正道降臨眾人的時候,妨礙他們信道的只是他們的這句話:「難道真主派遣一個凡人來做使者嗎?」 [17:94]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En niets verhindert de menschen te gelooven, als eene leiding tot hen is gekomen, dan dat zij zeggen: Heeft God een mensch als zijn gezant nedergezonden? [17:94]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et rien n'empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient: «Allah envoie-t-Il un être humain-Messager?» [17:94]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen, als zu ihnen die Rechtleitung kam, außer daß sie sagten: "Schickte ALLAH etwa einen Menschen als Gesandten?" [17:94]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(जो ये बेहूदा बातें करते हो) और जब लोगों के पास हिदायत आ चुकी तो उनको ईमान लाने से इसके सिवा किसी चीज़ ने न रोका कि वह कहने लगे कि क्या ख़ुदा ने आदमी को रसूल बनाकर भेजा है [17:94]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Nulla impedisce alle genti di credere dopo che la Guida è giunta loro, se non il dire: “Allah ha davvero inviato un uomo per messaggero?”. [17:94]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

導きがかれらに下された時,人びとの信心を妨げたのは,かれらが,「アッラーは(わたしたちと同じ)一人の人間を,使徒として遺わされたのか。」と言った(こと)に外ならない。 [17:94]

Anonymous

Korean/한국어

복음이 그들에게 이르렀을 때 백성들로 하여금 믿음을 방해 했던 것은 단지 그들이 말한 이것이라 하나님이 인간을 선지자로 보냈단 말이뇨 [17:94]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan tiadalah yang menghalang orang-orang musyrik itu dari beriman ketika datang kepada mereka hidayah petunjuk, melainkan (keingkaran mereka tentang manusia menjadi Rasul, sehingga) mereka berkata dengan hairan: "Patutkah Allah mengutus seorang manusia menjadi Rasul?" [17:94]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [چيزى‌] مردم را از ايمان آوردن باز نداشت، آنگاه كه هدايت برايشان آمد، جز اينكه گفتند: «آيا خدا بشرى را به سِمَت رسول مبعوث كرده است؟» [94:17]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que foi que impediu os humanos de crerem, quando lhes chegou a orientação? Disseram: Acaso, Deus teria enviado porMensageiro um mortal? [17:94]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И удерживает людей [неверующих] уверовать, когда (уже) пришло к ним (от Аллаха) (истинное) руководство [достаточное разъяснение], только то, что они сказали: «Неужели отправил Аллах человека посланником?» [17:94]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dadka uma diidin inay Rumeeyaan markuu xaqu u yimid oon ahayn inay dhahaan ma wuxuu soo bixiyaa Eebe Bashar (Dad) ah Rasuullo. [17:94]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y nada ha impedido a la humanidad creer en la guía [de Dios] cuando les ha llegado [a través de un profeta] sino que objetaban: “¿Iba Dios a mandar a un [simple] mortal como enviado Suyo?” [17:94]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na nini kilicho wazuilia watu kuamini ulipo wajia uwongofu isipo kuwa walisema: Je! Mwenyezi Mungu humtuma mwanaadamu kuwa ni Mtume? [17:94]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Fakat kendilerine doğru yolu gösteren bir peygamber geldi mi insanları inanmaktan meneden şey de Allah, hiçbir insanı peygamber olarak gönderir mi demeleridir zaten. [17:94]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

لوگوں کے پاس ہدایت پہنچ چکنے کے بعد ایمان سے روکنے والی صرف یہی چیز رہی کہ انہوں نے کہا کیا اللہ نے ایک انسان کو ہی رسول بنا کر بھیجا؟ [94:17]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Одамларга ҳидоят келган пайтда иймон келтиришларидан манъ қилган нарса фақат, Аллоҳ башардан Пайғамбар юборадими, дейишлари бўлди. (Улар фариштадан кўра, Аллоҳ одамни азизу мукаррам қилиб қўйганини англаб етмас эдилар. Агар одам Аллоҳнинг йўлида юриб, буюрган ишларини қилиб, қайтарганларидан қайтса, фариштадан афзал бўлишини идрок этмас эдилар.) [17:94]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر «أن يؤمنوا» مفعول ثان لـ«منع»، «إذ» ظرف زمان متعلق بـ«يؤمنوا»، والمصدر «أن قالوا» فاعل «منع»، وجملة «أبعث الله» مقول القول.

Tafsir (arabic)

وما منع الكفارَ من الإيمان بالله ورسوله وطاعتهما، حين جاءهم البيان الكافي من عند الله، إلا قولهم جهلا وإنكارًا: أبعث الله رسولا من جنس البشر؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex