ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا [104:18]
رواية ورش
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan [18:104]
English Transliteration
Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë. [18:104]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iwumi iweddeô laâtab nnsen di tmeddurt n ddunit, wanag nitni nwan gerzen igi"? [18:104]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই তো এই দুনিয়ার জীবনে তাদের প্রচেষ্টা পন্ড করছে, অথচ তারা মনে করে যে তারা তো বেশ ভালো উৎপাদন করছে। [18:104]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade? [18:104]
Korkut - Besim Korkut
他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。」 [18:104]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen? [18:104]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien. [18:104]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes. [18:104]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये) वह लोग (हैं) जिन की दुनियावी ज़िन्दगी की राई (कोशिश सब) अकारत हो गई और वह उस ख़ाम ख्याल में हैं कि वह यक़ीनन अच्छे-अच्छे काम कर रहे हैं [18:104]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?”. [18:104]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。 [18:104]
Anonymous
이들은 그들의 하는 일이 선행이라 생각하면서 현세의 삶 에만 노력하도다 [18:104]
Korean - Anonymous
(Iaitu) orang-orang yang telah sia-sia amal usahanya dalam kehidupan dunia ini, sedang mereka menyangka bahawa mereka sentiasa betul dan baik pada apa sahaja yang mereka lakukan". [18:104]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[آنان] كسانىاند كه كوشششان در زندگى دنيا به هدر رفته و خود مىپندارند كه كار خوب انجام مىدهند. [104:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
São aqueles cujos esforços se desvaneceram na vida terrena, não obstante crerem haver praticado o bem. [18:104]
El-Hayek - Samir El-Hayek
тех, усердие которых заблудилось [пропало] в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?» [18:104]
Абу Адель - Abu Adel
waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka. [18:104]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“[Son] aquellos cuyas obras se han extraviado en [su afán exclusivo por] esta vida y que, no obstante, piensan que están haciendo buenas obras: [18:104]
Asad - Muhammad Asad
Ni wale ambao juhudi yao katika maisha ya dunia imepotea bure, nao wanadhani kwamba wanafanya kazi nzuri. [18:104]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı. [18:104]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه ہیں کہ جن کی دنیوی زندگی کی تمام تر کوششیں بیکار ہوگئیں اور وه اسی گمان میں رہے کہ وه بہت اچھے کام کر رہے ہیں [104:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар бу дунё ҳаётидаёқ сайъи-ҳаракатлари ботил бўлган, ўзлари эса, гўзал иш қиляпман, деб ҳисоблайдиганлардир», дегин. [18:104]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» نعت للأخسرين، الجار «في الحياة» متعلق بالمصدر (سعيهم)، والمصدر «أنهم يحسبون» سدَّ مسدَّ مفعولي حسب، وجملة «وهم يحسبون» حال من الموصول.
إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex