Verse 104 in Chapter Al-Kahf

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا [104:18]

رواية ورش

English Transliteration

Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan [18:104]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë. [18:104]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wid iwumi iweddeô laâtab nnsen di tmeddurt n ddunit, wanag nitni nwan gerzen igi"? [18:104]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এরাই তো এই দুনিয়ার জীবনে তাদের প্রচেষ্টা পন্ড করছে, অথচ তারা মনে করে যে তারা তো বেশ ভালো উৎপাদন করছে। [18:104]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade? [18:104]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。」 [18:104]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen? [18:104]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien. [18:104]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes. [18:104]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ये) वह लोग (हैं) जिन की दुनियावी ज़िन्दगी की राई (कोशिश सब) अकारत हो गई और वह उस ख़ाम ख्याल में हैं कि वह यक़ीनन अच्छे-अच्छे काम कर रहे हैं [18:104]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?”. [18:104]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。 [18:104]

Anonymous

Korean/한국어

이들은 그들의 하는 일이 선행이라 생각하면서 현세의 삶 에만 노력하도다 [18:104]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Iaitu) orang-orang yang telah sia-sia amal usahanya dalam kehidupan dunia ini, sedang mereka menyangka bahawa mereka sentiasa betul dan baik pada apa sahaja yang mereka lakukan". [18:104]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[آنان‌] كسانى‌اند كه كوشش‌شان در زندگى دنيا به هدر رفته و خود مى‌پندارند كه كار خوب انجام مى‌دهند. [104:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

São aqueles cujos esforços se desvaneceram na vida terrena, não obstante crerem haver praticado o bem. [18:104]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

тех, усердие которых заблудилось [пропало] в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?» [18:104]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka. [18:104]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“[Son] aquellos cuyas obras se han extraviado en [su afán exclusivo por] esta vida y que, no obstante, piensan que están haciendo buenas obras: [18:104]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ni wale ambao juhudi yao katika maisha ya dunia imepotea bure, nao wanadhani kwamba wanafanya kazi nzuri. [18:104]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı. [18:104]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه ہیں کہ جن کی دنیوی زندگی کی تمام تر کوششیں بیکار ہوگئیں اور وه اسی گمان میں رہے کہ وه بہت اچھے کام کر رہے ہیں [104:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар бу дунё ҳаётидаёқ сайъи-ҳаракатлари ботил бўлган, ўзлари эса, гўзал иш қиляпман, деб ҳисоблайдиганлардир», дегин. [18:104]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«الذين» نعت للأخسرين، الجار «في الحياة» متعلق بالمصدر (سعيهم)، والمصدر «أنهم يحسبون» سدَّ مسدَّ مفعولي حسب، وجملة «وهم يحسبون» حال من الموصول.

Tafsir (arabic)

إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex