Verse 20 in Chapter Al-Kahf

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا [20:18]

رواية ورش

English Transliteration

Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan [18:20]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pse, nëse ata (të qytetit) kuptojnë për ju, do t’ju mbysin me gurë, ose do t’ju kthejnë në fenë e tyre, e atëherë kurr nuk keni për të shpëtuar. [18:20]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nitni, war ccekk, ma éôan kwen, a kwen ôeomen, ne$ a kwen rren ar ddin nnsen, d$a ur trebêen, d awez$i". [18:20]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ তাদের ক্ষেত্রে -- তারা যদি তোমাদের সন্বন্ধে জানতে পারে তবে তোমাদের পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলবে অথবা তাদের ধর্মে তোমাদের ফিরিয়ে নেবে এবং সেক্ষেত্রে তোমরা কখনো সফলকাম হবে না।’’ [18:20]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

jer, ako oni doznaju za vas, kamenovaće vas ili će vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada nećete ono što želite postići!" [18:20]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

城裡的人,如果拿著你們,將用石頭打死你們,或者強迫你們信奉他們的宗教,那末,你們就永不會成功了。」 [18:20]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, indien zij tegen u opkwamen, zouden zij u steenigen, of u dwingen tot hunnen godsdienst weder te keeren; en dan zoudt ge nimmer gelukkig kunnen zijn. [18:20]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais». [18:20]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein." [18:20]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

इसमें शक़ नहीं कि अगर उन लोगों को तुम्हारी इत्तेलाअ हो गई तो बस फिर तुम को संगसार ही कर देंगें या फिर तुम को अपने दीन की तरफ फेर कर ले जाएँगे और अगर ऐसा हुआ तो फिर तुम कभी कामयाब न होगे [18:20]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se s'impadronissero di voi, vi lapiderebbero o vi riporterebbero alla loro religione e, in tal caso, non avreste alcun successo”. [18:20]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしかれらが,あなたがたのことを知ることになれば,必ず石撃ちにするか,あなたがたをかれらの教えに戻らせよう。そうなったらあなたがたは永久に栄えないであろう。」 [18:20]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 너희에게 나타나 돌 을 던져 너희를 살해하려 하거나 그들의 우상 숭배를 강요하리라 그렇게 하면 너희는 결코 번성치 못하니라 [18:20]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Sesungguhnya, kalaulah mereka mengetahui hal kamu, tentulah mereka akan merejam dengan membunuh kamu, atau mereka akan mengembalikan kamu kepada ugama mereka (secara paksa); dan jika berlaku demikian, kamu tidak sekali-kali akan berjaya selama-lamanya". [18:20]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

چرا كه اگر آنان بر شما دست يابند، سنگسارتان مى‌كنند يا شما را به كيش خود بازمى‌گردانند، و در آن صورت هرگز روى رستگارى نخواهيد ديد. [20:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porque, se vos descobrirem, apedrejar-vos-ão ou vos coagirão a abraçar seu credo e, então, jamais prosperareis. [18:20]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Ведь они, если обнаружат вас, забьют вас камнями (насмерть) или обратят вас в их веру [в многобожие], и тогда [если вы сделаете это] никогда вы не обретете успеха [не войдете в Рай]». [18:20]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

iyagu hadday idin arkaan way idin dhagaxyeyn, ama idinku Celin diintooda mana Liibaanaysaan markaas waligiin. [18:20]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡pues, ciertamente, si dan con vosotros, podrían lapidaros o haceros volver a su religión --y entonces jamás alcanzaríais bien alguno!” [18:20]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwani wao wakikutambueni watakupigeni mawe, au watakurudisheni katika dini yao; na hapo hamtafanikiwa kabisa! [18:20]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Çünkü anlarlar, duyarlarsa ya taşlarlar sizi, yahut da dinlerine döndürürler ve artık kesin olarak kurtulamazsınız onlardan. [18:20]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر یہ کافر تم پر غلبہ پالیں تو تمہیں سنگسار کر دیں گے یا تمہیں پھر اپنے دین میں لوٹا لیں گے اور پھر تم کبھی بھی کامیاب نہ ہو سکو گے [20:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Чунки агар улар сизни қўлга олсалар, тошбўрон қиладилар ёки ўз миллатларига қайтарурлар. Ундай бўлса, зинҳор ва абадий нажот топмассиз, дейишди. (Демак, йигитлар қаттиқ таҳдидга учраб, шаҳар аҳолиси уларга, динимизга қайтасизлар ёки сизларни тошбўрон қилиб ўлдирамиз, деганларидан кейингина қочиб ғорга бекинишган экан. Ғорга кириб, ухлаб турганларидан кейин ҳам ўша таҳдидни эсламоқдалар ва пул олиб шаҳарга таом учун борувчини эҳтиёт бўлишга, сездириб қўймасликка чорламоқдалар. Улар ўлимни эмас, шаҳар аҳолисининг жоҳиллигини, ўз миллатлари-динларига қайтишга мажбурлашини ўйлашди. Ҳақиқий мўмин ҳар доим, ҳар жойда иймон ташвишида бўлади.) [18:20]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط خبر «إنَّ»، الجار «في ملتهم» متعلق بحال من الكاف، وجملة «ولن تفلحوا» معطوفة على جملة «يعيدوكم».

Tafsir (arabic)

إن قومكم إن يطَّلعوا عليكم يرجموكم بالحجارة، فيقتلوكم، أو يردوكم إلى دينهم، فتصيروا كفارًا، ولن تفوزوا بمطلبكم مِن دخول الجنة -إن فعلتم ذلك- أبدًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex