Verse 35 in Chapter Al-Kahf

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا [35:18]

رواية ورش

English Transliteration

Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan [18:35]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe ai hyri në kopshtin e vet (e me besimtarin për dore), po duke qenë dëmtues i vetës (duke mos besuar dhe duke u krenuar) tha: “Unë nuk mendoj se zhduket kjo kurrë!” [18:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Idens iman is mi ikcem leonan is, inna: "ur cukke$ ara, d awez$i, ad iqucc wayagi. [18:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর সে তার বাগানে ঢুকল অথচ সে তার নিজের প্রতি অন্যায় করছিল। সে বললে -- ''আমি মনে করি না যে এসব কখনো নিঃশেষ হয়ে যাবে, [18:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svome na blagodatima, govoreći: "Ne mislim da će ovaj ikada propasti, [18:35]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他自負地走進自己的園圃,說:「我想這個園圃永不荒蕪, [18:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hij ging in zijn tuin, terwijl hij aan onrechtvaardigheid jegens zijne eigene ziel schuldig was, en zeide: Ik denk niet dat deze tuin ooit zal vervallen. [18:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr, [18:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und er trat in seine Dschanna ein, während er gegen sich selbst Unrecht beging, er sagte: "Ich glaube nicht, daß diese jemals vergänglich sein wird. [18:35]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये बातें करता हुआ अपने बाग़ मे भी जा पहुँचा हालॉकि उसकी आदत ये थी कि (कुफ्र की वजह से) अपने ऊपर आप ज़ुल्म कर रहा था (ग़रज़ वह कह बैठा) कि मुझे तो इसका गुमान नहीं तो कि कभी भी ये बाग़ उजड़ जाए [18:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Entrò nel suo giardino e, ingiusto nei suoi stessi confronti, disse: “Non credo che tutto questo possa giammai perire; [18:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そしてかれは,邪(な心)を抱いて,自分の園に入った。かれは言った。「わたしはこれが,何時かは荒廃するとは思いません。 [18:35]

Anonymous

Korean/한국어

그는 스스로를 욕되게 하면 서 과수원으로 들어가 이것은 결 코 멸망하지 아니 하리라 하더라 [18:35]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan ia pun masuk ke kebunnya (bersama-sama rakannya), sedang ia berlaku zalim kepada dirinya sendiri (dengan sebab kufurnya), sambil ia berkata: "Aku tidak fikir, kebun ini akan binasa selama-lamanya. [18:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و در حالى كه او به خويشتن ستمكار بود، داخل باغ شد [و] گفت: «گمان نمى‌كنم اين نعمت هرگز زوال پذيرد.» [35:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Entrou em seu parreiral num estado (mental) injusto para com a sua alma. Disse: Não creio que (este parreiral) jamaispereça, [18:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал (восхищаясь плодами): «Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь. [18:35]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuu galay Beertiisii isagoo dulmiyey Naftiisa, wuxuu yidhi uma malaynayo inay Halaagsami Waligeed. [18:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y habiendo pecado [así] contra sí mismo, entró en su viñedo diciendo: “¡No creo que esto vaya a desaparecer jamás! [18:35]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na akaingia kitaluni kwake, naye hali anajidhulumu nafsi yake. Akasema: Sidhani kabisa kuwa haya yataharibika. [18:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Şu nail olduğum mal ve menalin zeval bulup tükeneceğini hiç mi ummam. [18:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور یہ اپنے باغ میں گیا اور تھا اپنی جان پر ﻇلم کرنے واﻻ۔ کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کرسکتا کہ کسی وقت بھی یہ برباد ہوجائے [35:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У ўз боғига кирар экан, ўзига зулм қилган ҳолида: «Мен буни ҳеч қачон йўқ бўлмар, деб ўйлайман. [18:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وهو ظالم» حال من فاعل «دخل»، «لنفسه» اللام زائدة للتقوية، «نفسه» مفعول لظالم، والمصدر «أن تبيد» سدَّ مسدَّ مفعولَيْ ظن، و«أبدًا» ظرف زمان متعلق بالفعل.

Tafsir (arabic)

ودخل حديقته، وهو ظالم لنفسه بالكفر بالبعث، وشكه في قيام الساعة، فأعجبته ثمارها وقال: ما أعتقد أن تَهْلِك هذه الحديقة مدى الحياة، وما أعتقد أن القيامة واقعة، وإن فُرِضَ وقوعها -كما تزعم أيها المؤمن- ورُجعتُ إلى ربي لأجدنَّ عنده أفضل من هذه الحديقة مرجعًا ومردًا؛ لكرامتي ومنزلتي عنده.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex