Verse 75 in Chapter Al-Kahf

[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

Saheeh International
Arabic/عربي

۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا [75:18]

رواية ورش

English Transliteration

Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran [18:75]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (i dijshmi) tha: “A nuk të thashë se vërtet ti nuk do të mund të kesh durim me mua?” [18:75]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i"? [18:75]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমি কি তোমাকে বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’ [18:75]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Ne rekoh li ja tebi" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?" [18:75]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「難道我沒有對你說過嗎?你不能耐心地和我在一起。」 [18:75]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet bij mij zoudt kunnen blijven? [18:75]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?» [18:75]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?" [18:75]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

खिज्र ने कहा कि मैंने आपसे (मुक़र्रर) न कह दिया था कि आप मेरे साथ हरगिज़ नहीं सब्र कर सकेगें [18:75]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Rispose: “Non ti avevo detto, che non avresti avuto pazienza insieme con me?”. [18:75]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは答えて言った。「あなたは,わたしと一緒には耐えられないと,告げなかったか。」 [18:75]

Anonymous

Korean/한국어

그가 대답하길 당신은 나와 함께 인내할 수 없을 것이라 말하 지 아니했소 라고 하매 [18:75]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Ia menjawab: "Bukankah, aku telah katakan kepadamu, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?" [18:75]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «آيا به تو نگفتم كه هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى؟» [75:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Retrucou-lhe: Não te disse que não poderás ser paciente comigo? [18:75]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?» [18:75]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wuxuu yidhi miyaanan kuu dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir. [18:75]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondió: “¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?” [18:75]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

AKASEMA: Je! Sikukwambia kwamba hakika wewe huwezi kuvumilia kuwa pamoja nami? [18:75]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın. [18:75]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه کہنے لگے کہ میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ہمراه ره کر ہرگز صبر نہیں کر سکتے [75:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Сенга, албатта, сен мен билан бирга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди. [18:75]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الظرف «معي» متعلق بحال من الفاعل في «تستطيع».

Tafsir (arabic)

قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex