۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا [75:18]
رواية ورش
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran [18:75]
English Transliteration
Ai (i dijshmi) tha: “A nuk të thashë se vërtet ti nuk do të mund të kesh durim me mua?” [18:75]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i"? [18:75]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমি কি তোমাকে বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’ [18:75]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ne rekoh li ja tebi" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?" [18:75]
Korkut - Besim Korkut
他說:「難道我沒有對你說過嗎?你不能耐心地和我在一起。」 [18:75]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet bij mij zoudt kunnen blijven? [18:75]
Keyzer - Salomo Keyzer
[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?» [18:75]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?" [18:75]
Zaidan - Amir Zaidan
खिज्र ने कहा कि मैंने आपसे (मुक़र्रर) न कह दिया था कि आप मेरे साथ हरगिज़ नहीं सब्र कर सकेगें [18:75]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “Non ti avevo detto, che non avresti avuto pazienza insieme con me?”. [18:75]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは答えて言った。「あなたは,わたしと一緒には耐えられないと,告げなかったか。」 [18:75]
Anonymous
그가 대답하길 당신은 나와 함께 인내할 수 없을 것이라 말하 지 아니했소 라고 하매 [18:75]
Korean - Anonymous
Ia menjawab: "Bukankah, aku telah katakan kepadamu, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?" [18:75]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آيا به تو نگفتم كه هرگز نمىتوانى همپاى من صبر كنى؟» [75:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Retrucou-lhe: Não te disse que não poderás ser paciente comigo? [18:75]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?» [18:75]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi miyaanan kuu dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir. [18:75]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?” [18:75]
Asad - Muhammad Asad
AKASEMA: Je! Sikukwambia kwamba hakika wewe huwezi kuvumilia kuwa pamoja nami? [18:75]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın. [18:75]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہنے لگے کہ میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ہمراه ره کر ہرگز صبر نہیں کر سکتے [75:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Сенга, албатта, сен мен билан бирга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди. [18:75]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الظرف «معي» متعلق بحال من الفاعل في «تستطيع».
قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex