أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا [89:20]
رواية ورش
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan [20:89]
English Transliteration
A nuk e kuptonin ata se ai (viç) as nuk u përgjigjej atyre, e as nuk kishte mundësi t’ju sillte ndonjë dobi a dëm. [20:89]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur walan ara, ur asen d ippara awal, ur izmir a ten ivuôô, ne$ a ten infaâ? [20:89]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি তবে দেখে নি যে এটি তাদের প্রতি কথার জবাব দিত না, আর তার কোনো ক্ষমতা ছিল না তাদের ক্ষতি করবার, আর ছিল না উপকার করবাব? [20:89]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti? [20:89]
Korkut - Besim Korkut
那頭牛犢不能回答他們的問話,也不能主持他們的禍福,難道他們不知道嗎? [20:89]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zagen zij dus niet, dat hun afgod hun geen antwoord gaf en niet in staat was hen te benadeelen of voordeel te doen? [20:89]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien? [20:89]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sehen sie etwa nicht, daß es ihnen nichts Gesagtes erwidert, und daß es ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?! [20:89]
Zaidan - Amir Zaidan
भला इनको इतनी भी न सूझी कि ये बछड़ा न तो उन लोगों को पलट कर उन की बात का जवाब ही देता है और न उनका ज़रर ही उस के हाथ में है और न नफ़ा [20:89]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Che? Non vedevano che quello non poteva rispondere e non poteva apportar loro né danno, né giovamento? [20:89]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは,一言もかれらに答えず,またかれらに害もなく益もないことが分らないのであろうか。 [20:89]
Anonymous
그것은 그들에게 아무런 대 답도 못하며 그들을 해롭히거나 이롭게 할 아무런 힘도 없는 것을알지 못하느뇨 [20:89]
Korean - Anonymous
Patutkah mereka tidak mahu berfikir sehingga mereka tidak nampak bahawa patung itu tidak dapat menjawab perkataan mereka, dan tidak berkuasa mendatangkan bahaya atau memberi manfaat kepada mereka? [20:89]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر نمىبينند كه [گوساله] پاسخ سخن آنان را نمىدهد و به حالشان سود و زيانى ندارد؟ [89:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, não reparavam que aquele bezerro não podia responder-lhes, nem possuía poder para prejudicá-los nembeneficiá-los? [20:89]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве они [поклонявшиеся тельцу] не видели, что он [телец] не возвращает им речи и не может сделать для них ничего вредного (если они не будут ему поклоняться) и ничего полезного (если они будут поклоняться ему)? [20:89]
Абу Адель - Abu Adel
miyeyna arkay inuusan u soo Celinayn Hadal una hananayn dhib iyo Nacfi (midna). [20:89]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No veían acaso que [esa cosa] no les daba ninguna respuesta, y no tenía poder para dañarles ni beneficiarles? [20:89]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hawakuona kuwa hakuwarudishia neno, wala hakuweza kuwadhuru wala kuwafaa? [20:89]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmüyorlar mıydı, onlara bir söz söyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda. [20:89]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا یہ گمراه لوگ یہ بھی نہیں دیکھتے کہ وه تو ان کی بات کا جواب بھی نہیں دے سکتا اور نہ ان کے کسی برے بھلے کا اختیار رکھتا ہے [89:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг ўзларига бирон сўз қайтара олмаётганини, на зарар ва на фойдага молик бўла олмаётганини кўрмаяптиларми?! [20:89]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أَفَلا يَرَوْنَ» مستأنفة، «أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «لا يَرْجِعُ» خبر «أن»، والمصدر سدَّ مسدَّ مفعولَيْ «يرون»، الجار «لهم» متعلق بمحذوف حال من «ضَرًّا».
أفلا يرى الذين عبدوا العجل أنه لا يكلمهم ابتداء، ولا يردُّ عليهم جوابًا، ولا يقدر على دفع ضرٍّ عنهم، ولا جلب نفع لهم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex