Verse 89 in Chapter Taha

Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?

Saheeh International
Arabic/عربي

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا [89:20]

رواية ورش

English Transliteration

Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan [20:89]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A nuk e kuptonin ata se ai (viç) as nuk u përgjigjej atyre, e as nuk kishte mundësi t’ju sillte ndonjë dobi a dëm. [20:89]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Day ur walan ara, ur asen d ippara awal, ur izmir a ten ivuôô, ne$ a ten infaâ? [20:89]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা কি তবে দেখে নি যে এটি তাদের প্রতি কথার জবাব দিত না, আর তার কোনো ক্ষমতা ছিল না তাদের ক্ষতি করবার, আর ছিল না উপকার করবাব? [20:89]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti? [20:89]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那頭牛犢不能回答他們的問話,也不能主持他們的禍福,難道他們不知道嗎? [20:89]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zagen zij dus niet, dat hun afgod hun geen antwoord gaf en niet in staat was hen te benadeelen of voordeel te doen? [20:89]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien? [20:89]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sehen sie etwa nicht, daß es ihnen nichts Gesagtes erwidert, und daß es ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?! [20:89]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

भला इनको इतनी भी न सूझी कि ये बछड़ा न तो उन लोगों को पलट कर उन की बात का जवाब ही देता है और न उनका ज़रर ही उस के हाथ में है और न नफ़ा [20:89]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Che? Non vedevano che quello non poteva rispondere e non poteva apportar loro né danno, né giovamento? [20:89]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それは,一言もかれらに答えず,またかれらに害もなく益もないことが分らないのであろうか。 [20:89]

Anonymous

Korean/한국어

그것은 그들에게 아무런 대 답도 못하며 그들을 해롭히거나 이롭게 할 아무런 힘도 없는 것을알지 못하느뇨 [20:89]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Patutkah mereka tidak mahu berfikir sehingga mereka tidak nampak bahawa patung itu tidak dapat menjawab perkataan mereka, dan tidak berkuasa mendatangkan bahaya atau memberi manfaat kepada mereka? [20:89]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

مگر نمى‌بينند كه [گوساله‌] پاسخ سخن آنان را نمى‌دهد و به حالشان سود و زيانى ندارد؟ [89:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, não reparavam que aquele bezerro não podia responder-lhes, nem possuía poder para prejudicá-los nembeneficiá-los? [20:89]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве они [поклонявшиеся тельцу] не видели, что он [телец] не возвращает им речи и не может сделать для них ничего вредного (если они не будут ему поклоняться) и ничего полезного (если они будут поклоняться ему)? [20:89]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

miyeyna arkay inuusan u soo Celinayn Hadal una hananayn dhib iyo Nacfi (midna). [20:89]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿No veían acaso que [esa cosa] no les daba ninguna respuesta, y no tenía poder para dañarles ni beneficiarles? [20:89]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Je! Hawakuona kuwa hakuwarudishia neno, wala hakuweza kuwadhuru wala kuwafaa? [20:89]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Görmüyorlar mıydı, onlara bir söz söyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda. [20:89]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا یہ گمراه لوگ یہ بھی نہیں دیکھتے کہ وه تو ان کی بات کا جواب بھی نہیں دے سکتا اور نہ ان کے کسی برے بھلے کا اختیار رکھتا ہے [89:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унинг ўзларига бирон сўз қайтара олмаётганини, на зарар ва на фойдага молик бўла олмаётганини кўрмаяптиларми?! [20:89]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «أَفَلا يَرَوْنَ» مستأنفة، «أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «لا يَرْجِعُ» خبر «أن»، والمصدر سدَّ مسدَّ مفعولَيْ «يرون»، الجار «لهم» متعلق بمحذوف حال من «ضَرًّا».

Tafsir (arabic)

أفلا يرى الذين عبدوا العجل أنه لا يكلمهم ابتداء، ولا يردُّ عليهم جوابًا، ولا يقدر على دفع ضرٍّ عنهم، ولا جلب نفع لهم؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex