Verse 25 in Chapter Al-Anbiya

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ [25:21]

رواية ورش

English Transliteration

Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni [21:25]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne nuk dërguam asnjë të dërguar para teje e të mos i kemi shpallur atij se: nuk ka zot tjetër përveç Meje, pra më adhuroni!” [21:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur d Nuzen amazan, uqbel ik, siwa ma Nweêêa yas ar: "ur illi ôebbi siwa Nek, ihi âabdet iyI". [21:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তোমার পূর্বে আমরা কোনো রসূল পাঠাই নি যাঁর কাছে আমরা প্রত্যাদেশ না দিয়েছি এই বলে যে, ''আমি ছাড়া অন্য কোনো উপাস্য নেই, কাজেই আমারই উপাসনা করো’’। [21:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte!" [21:25]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的啟示,除我之外絕無應受崇拜的。所以你們應當崇拜我。 [21:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij hebben vóór u geen gezant nedergezonden, of wij openbaarden hun, dat er geen God buiten mij is; dient mij dus. [21:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé: «Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc». [21:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten, ohne daß WIR ihm Wahy zuteil werden ließen: "Gewiß, es gibt keine Gottheit außer Mir, so dient nur Mir!" [21:25]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो (जब हक़ का ज़िक्र आता है) ये लोग मुँह फेर लेते हैं और (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले जब कभी कोई रसूल भेजा तो उसके पास ''वही'' भेजते रहे कि बस हमारे सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं तो मेरी इबादत किया करो [21:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: “Non c'è altro dio che Me. AdorateMi!”. [21:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなた以前にも,われが遺わした使徒には,等しく,「われの外に神はない,だからわれに仕えよ。」と啓示した。 [21:25]

Anonymous

Korean/한국어

그대 이전에 선지자를 보내 어 계시를 내릴 때도 나 외에는 신이 없나니 나만을 경배하라 하 였노라 [21:25]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pun melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahawa sesungguhnya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku; oleh itu, beribadatlah kamu kepadaKu". [21:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه به او وحى كرديم كه: «خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد.» [25:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Jamais enviamos mensageiro algum antes de ti, sem que lhe tivéssemos revelado que: Não há outra divindade além deMim. Adora-Me, e serve-Me! [21:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) ни одного посланника, кроме как только внушив ему, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Меня [Аллаха]. Так служите же (и поклоняйтесь) (только) Мне [Аллаху]! [21:25]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Rasuulkaan hortaa dirayba waxaan u waxyoonay ilaah aan Ani ahayn ma jiro ee I caabuda. [21:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y [esto a pesar de que ya] antes de ti no mandamos a ningún enviado sin haberle revelado que no hay más deidad que Yo, [y que,] por lo tanto, habréis de adorarme [sólo] a Mí. [21:25]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hatukumtuma kabla yako Mtume yeyote ila tulimfunulia ya kwamba hapana mungu isipo kuwa Mimi. Basi niabuduni Mimi tu. [21:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim. [21:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو [25:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сендан илгари юборган ҳар бир Пайғамбарга: «Албатта, Мендан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Менга ибодат қилинг», деб ваҳий қилганмиз. [21:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «رَسُولٍ» : مفعول به، و«مِنْ» زائدة، وجملة «نُوحِي» حال من فاعل «أَرْسَلْنَا» و«إلا» للحصر، والمصدر المؤول مفعول «نوحي»، «إِلا أَنَا» أداة حصر، وبدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، وجملة التنـزيه خبر «أَنَّ»، وجملة «فَاعْبُدُونِ» معطوفة على جملة الخبر، والياء المقدرة في «فاعْبُدُونِ» منصوب الفعل، والنون للوقاية.

Tafsir (arabic)

وما أرسلنا من قبلك - أيها الرسول - من رسول إلا نوحي إليه أنه لا معبود بحق إلا الله، فأخْلصوا العبادة له وحده.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex