Verse 34 in Chapter Al-Anbiya

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ [34:21]

رواية ورش

English Transliteration

Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona [21:34]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne, asnjë njeri para teje (Muhammed) nuk i dhamë jetë të përhershme, e nëse ti vdes, a mos do të mbesin ata përgjithmonë? [21:34]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur Nefka ara, uqbel ik, tameddurt n lebda i umdan. Day keçç a ppemmtev, nitni ad wekkôen? [21:34]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তোমার আগে আমরা কোনো মানুষের জন্য স্থায়িত্ব দিই নি। সুতরাং যদি তোমাকেই মারা যেতে হয় তবে কি তারা চিরজীবী হবে? [21:34]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti? [21:34]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在你之前的任何人,我沒有為他注定長生,如果你死了,難道他們能夠長生嗎? [21:34]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij hebben het eeuwige leven vóór u aan niemand in dit leven geschonken; zouden zij dus onsterfelijk zijn indien gij sterft? [21:34]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux, éternels? [21:34]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Auch gewährten WIR keinem Menschen vor dir die Ewigkeit. Wenn du sterben wirst, werden sie etwa dann die Ewigen sein?! [21:34]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले भी किसी फ़र्दे बशर को सदा की ज़िन्दगी नहीं दी तो क्या अगर तुम मर जाओगे तो ये लोग हमेशा जिया ही करेंगे [21:34]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non concedemmo l'immortalità a nessuno uomo che ti ha preceduto. Dovresti forse morire, se essi fossero immortali? [21:34]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われはあなた以前の誰に対しても,永久に生きる者としたことはない。あなたは死ぬのに,かれらは永久に生きるというのか。 [21:34]

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 그대 이전에 어떤 인간에게도 영생을 부여하지 아 니 했거늘 또한 그대도 영원할 수없으매 그들이 영원할 수 있겠느 뇨 [21:34]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Kami tidak menjadikan seseorang manusia sebelummu dapat hidup kekal (di dunia ini). Maka kalau engkau meninggal dunia (wahai Muhammad), adakah mereka akan hidup selama-lamanya? [21:34]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و پيش از تو براى هيچ بشرى جاودانگى [در دنيا] قرار نداديم. آيا اگر تو از دنيا بروى آنان جاويدانند؟ [34:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Jamais concedemos a imortalidade a ser humano algum, anterior a ti. Porventura, se tu morresses, seriam eles imortais? [21:34]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не сделали Мы ни одному человеку до тебя (о, Посланник) вечности [бессмертия] (в этом мире). Неужели, если ты умрешь, то они [многобожники] будут вечными [бессмертными]? [21:34]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

maanan yeelin Dadka ka horreeyey kuwo waara ee haddaad dhimato ma iyagaa waari (Gaaladu). [21:34]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [recuerda a los que te rechazan, Oh Profeta, que] nunca hemos concedido la inmortalidad a ningún mortal anterior a ti: pero, ¿acaso esperan que, si tú has de morir, van ellos a vivir eternamente? [21:34]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nasi hatukumjaalia mwanaadamu yeyote kabla yako kuwa na maisha ya milele. Basi je! Ukifa wewe, wao wataishi milele? [21:34]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? [21:34]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

آپ سے پہلے کسی انسان کو بھی ہم نے ہمیشگی نہیں دی، کیا اگر آپ مرگئے تو وه ہمیشہ کے لئے ره جائیں گے [34:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сендан олдин ҳам бирор башарга абадийликни қилганимиз йўқ. Агар сен ўлсанг, улар абадий қолар эканларми? [21:34]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما جَعَلْنَا» مستأنفة، الجار «لِبَشَرٍ» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، الجار «مِنْ قَبْلِكَ» متعلق بنعت لـ«بَشَرٍ». وقد اجتمع الشرط والاستفهام في قوله «أَفَإِنْ مِتَّ»، وأُجِيبَ الشرط في قوله: «فهم الخَالِدُونَ»، وجملة «أفإن مِتَّ» معطوفة على المستأنفة ‌‌‌.

Tafsir (arabic)

وما جعلنا لبشر من قبلك - أيها الرسول - دوام البقاء في الدنيا، أفإن مت فهم يُؤمِّلون الخلود بعدك؟ لا يكون هذا. وفي هذه الآية دليل على أن الخضر عليه السلام قد مات؛ لأنه بشر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex