أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [67:21]
رواية ورش
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona [21:67]
English Transliteration
Medet për ju dhe për ata që i adhuroni, pos All-llahut, po a nuk po kuptoni?” [21:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tfuh i kunwi, akked wayen tâabdem, war Öebbi! Day ur tefhimem ara"? [21:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''ধিক্ তোমাদের প্রতি এবং আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের উপাসনা কর তাদেরও প্রতি! তোমরা কি তবুও বুঝবে না?’’ [21:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?" – [21:67]
Korkut - Besim Korkut
呸,你們不崇拜真主,卻崇拜這些東西,難道你們不理解嗎?」 [21:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Schande over u en over datgene wat gij naast God aanbidt! Begrijpt gij het niet? [21:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?» [21:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Pfui für euch und für das, dem ihr anstelle von ALLAH dient! Besinnt ihr euch nicht?" [21:67]
Zaidan - Amir Zaidan
तफ है तुम पर उस चीज़ पर जिसे तुम खुदा के सिवा पूजते हो तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते [21:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vergognatevi di voi stessi e di ciò che adorate all'infuori di Allah! Non ragionate dunque?”. [21:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
ああ,情けないことです。あなたがたも,あなたがたがアッラーを差し置いて崇拝するものたちも。あなたがたは,なお悟らないのですか。」 [21:67]
Anonymous
하나님 외에 다른 것을 믿는당신들이 가련하다는 것을 너희는알지 못하느뇨 [21:67]
Korean - Anonymous
"Jijik perasaanku terhadap kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal fikiran kamu?" [21:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مىپرستيد. مگر نمىانديشيد؟» [67:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que vergonha para vós e para os que adorais, em vez de Deus! Não raciocinais? [21:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Тьфу на вас и на то [на идолов], чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели вы не задумаетесь (чтобы понять насколько плохо то, что вы делаете)?» [21:67]
Абу Адель - Abu Adel
Ufbaa laydin Yidhi Idinka iyo Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow Miyeydaan wax kaseyn. [21:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Fuera con vosotros y con todo lo que adoráis en vez de Dios! ¿No vais a usar vuestra razón?” [21:67]
Asad - Muhammad Asad
Aibu yenu nyinyi na hivyo mnavyo viabudu badala ya Mwenyezi Mungu! Basi nyinyi hamtii akilini? [21:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki? [21:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تف ہے تم پر اور ان پر جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو۔ کیا تمہیں اتنی سی عقل بھی نہیں؟ [67:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизга ҳам, Аллоҳни қўйиб, ибодат қилаётган нарсаларингизга ҳам суф-э! Ахир, ақл юритиб кўрмайсизларми?!» деди. [21:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أُفٍّ» اسم فعل مضارع بمعنى: أَتَضَجَّرُ، والجار متعلق بـ«أُفٍّ»، الجار «مِن دُونِ» متعلق بحال من مفعول «تعبدون» المقدر، وجملة «أف لكم» مستأنفة في حيز القول، جملة «تعقلون» مستأنفة.
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex