ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ [10:22]
رواية ورش
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi [22:10]
English Transliteration
Këtë për shkak të asaj ë bënë duart tua, ndërsa All-llahu nuk është zullumqar ndaj robërve. [22:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ayagi, $ef wayen id urwen ifassen ik. U Öebbi ur Idennis imdanen. [22:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''এ তার জন্য যা তোমার হাত দুখানা আগবাড়িয়েছে, আর আল্লাহ্ তো তাঁর বান্দাদের প্রতি একটুও অন্যায়কারী নন।’’ [22:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Eto to je zbog djêlā ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim." [22:10]
Korkut - Besim Korkut
這是因為你所犯的罪行,也因為真主絕不是虧待眾僕人的。 [22:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dan zal tot hem gezegd worden: Dit ondergaat hij om hetgeen uwe handen vroeger bedreven; want God is niet onrechtvaardig nopens den mensch. [22:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs. [22:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht. [22:10]
Zaidan - Amir Zaidan
और उस वक्त उससे कहा जाएगा कि ये उन आमाल की सज़ा है जो तेरे हाथों ने पहले से किए हैं और बेशक खुदा बन्दों पर हरगिज़ जुल्म नहीं करता [22:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!” Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi. [22:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(その時言われよう)。「これは,あなたの手がやったことの報いである。アッラーはそのしもべたちに対し,決して不正をなされない。」 [22:10]
Anonymous
그것은 네 두 손이 내민 행 위 때문으로 하나님은 종들을 결 코 부당하게 대하시지 아니 하시 노라 [22:10]
Korean - Anonymous
(Dengan dikatakan kepadanya): "Azab yang demikian ini ialah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, kerana sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya". [22:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [كيفر] به سزاى چيزهايى است كه دستهاى تو پيش فرستاده است و [گرنه] خدا به بندگان خود بيدادگر نيست. [10:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso, pelo que tiverem cometido suas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos. [22:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет сказано ему): «Это [наказание] – за то (за неверие и ослушание), что уготовали твои две руки [ты совершал]. И (суть в том) что Аллах не обидчик для рабов [Он не наказывает, если нет греха]. [22:10]
Абу Адель - Abu Adel
Taasna waa waxay Ilor marsatay Gacmahaagu, Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada. [22:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y se le dirá:] "¡Eso por lo que han obrado tus manos --pues Dios no es injusto jamás con Sus criaturas!" [22:10]
Asad - Muhammad Asad
(Ataambiwa): Hayo ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yako. Na hakika Mwenyezi Mungu si dhaalimu kwa waja. [22:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına. [22:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ان اعمال کی وجہ سے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے تھے۔ یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں [10:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бундай бўлиши ўз қўлларинг тақдим қилган нарсалардандир. Албатта, Аллоҳ бандаларга зулм қилгувчи эмасдир. [22:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«بما» الباء جارَّة، و«ما» موصولة مجرورة متعلقة بالخبر، وجملة «ذلك بما قدَّمت» مقول القول لقول مقدر أي: قائلين له، وهذا القول حال من فاعل «نذيقه»، والمصدر «وأن الله ليس بظلام» معطوف على «ما»، وفَعَّال هنا للنسب أي: ليس بذي ظلم، واللام في «للعبيد» زائدة للتقوية، و«العبيد» مفعول لـ«ظلام».
ويقال له: ذلك العذاب بسبب ما فَعَلْتَ من المعاصي واكتسبت من الآثام، والله لا يعذب أحدًا بغير ذنب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex