Verse 10 in Chapter Al-Hajj

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

Saheeh International
Arabic/عربي

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ [10:22]

رواية ورش

English Transliteration

Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi [22:10]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Këtë për shkak të asaj ë bënë duart tua, ndërsa All-llahu nuk është zullumqar ndaj robërve. [22:10]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ayagi, $ef wayen id urwen ifassen ik. U Öebbi ur Idennis imdanen. [22:10]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''এ তার জন্য যা তোমার হাত দুখানা আগবাড়িয়েছে, আর আল্লাহ্ তো তাঁর বান্দাদের প্রতি একটুও অন্যায়কারী নন।’’ [22:10]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Eto to je zbog djêlā ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim." [22:10]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這是因為你所犯的罪行,也因為真主絕不是虧待眾僕人的。 [22:10]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dan zal tot hem gezegd worden: Dit ondergaat hij om hetgeen uwe handen vroeger bedreven; want God is niet onrechtvaardig nopens den mensch. [22:10]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs. [22:10]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht. [22:10]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उस वक्त उससे कहा जाएगा कि ये उन आमाल की सज़ा है जो तेरे हाथों ने पहले से किए हैं और बेशक खुदा बन्दों पर हरगिज़ जुल्म नहीं करता [22:10]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

“Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!” Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi. [22:10]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(その時言われよう)。「これは,あなたの手がやったことの報いである。アッラーはそのしもべたちに対し,決して不正をなされない。」 [22:10]

Anonymous

Korean/한국어

그것은 네 두 손이 내민 행 위 때문으로 하나님은 종들을 결 코 부당하게 대하시지 아니 하시 노라 [22:10]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Dengan dikatakan kepadanya): "Azab yang demikian ini ialah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, kerana sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya". [22:10]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اين [كيفر] به سزاى چيزهايى است كه دستهاى تو پيش فرستاده است و [گرنه‌] خدا به بندگان خود بيدادگر نيست. [10:22]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Isso, pelo que tiverem cometido suas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos. [22:10]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И будет сказано ему): «Это [наказание] – за то (за неверие и ослушание), что уготовали твои две руки [ты совершал]. И (суть в том) что Аллах не обидчик для рабов [Он не наказывает, если нет греха]. [22:10]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Taasna waa waxay Ilor marsatay Gacmahaagu, Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada. [22:10]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[y se le dirá:] "¡Eso por lo que han obrado tus manos --pues Dios no es injusto jamás con Sus criaturas!" [22:10]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Ataambiwa): Hayo ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yako. Na hakika Mwenyezi Mungu si dhaalimu kwa waja. [22:10]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına. [22:10]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ ان اعمال کی وجہ سے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے تھے۔ یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں [10:22]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бундай бўлиши ўз қўлларинг тақдим қилган нарсалардандир. Албатта, Аллоҳ бандаларга зулм қилгувчи эмасдир. [22:10]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«بما» الباء جارَّة، و«ما» موصولة مجرورة متعلقة بالخبر، وجملة «ذلك بما قدَّمت» مقول القول لقول مقدر أي: قائلين له، وهذا القول حال من فاعل «نذيقه»، والمصدر «وأن الله ليس بظلام» معطوف على «ما»، وفَعَّال هنا للنسب أي: ليس بذي ظلم، واللام في «للعبيد» زائدة للتقوية، و«العبيد» مفعول لـ«ظلام».

Tafsir (arabic)

ويقال له: ذلك العذاب بسبب ما فَعَلْتَ من المعاصي واكتسبت من الآثام، والله لا يعذب أحدًا بغير ذنب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex