Verse 13 in Chapter Al-Hajj

He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.

Saheeh International
Arabic/عربي

يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ [13:22]

رواية ورش

English Transliteration

YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru [22:13]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Lut atë që dëmin e tij e ka më afër se dobinë e tij. Sa ndihmëtar e shok i keq qenke (do t’i thotë atij adhuruesi në ditën e kijametit). [22:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ipnuju ar bu vveôô izwaren aba$uô ines. Ay d bab ucmit, ay d acrik ucmit. [22:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সে তাকে ডাকে যার ক্ষতিসাধন তার উপকারের চাইতে বেশী নিকটবর্তী। কত নিকৃষ্ট অভিভাবক ও কত মন্দ এ সহচর? [22:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

klanja se onome čije će mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je, doista, loš zaštitnik i zao drug! [22:13]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他祈禱那有近禍而無遠福的東西,他的援助者真惡劣!做他的同伴的真惡劣! [22:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij zal dengeen aanroepen, die hem veeleer verderfelijk dan voordeelig is. Dit is zeker een ellendige beschermer, en een ellendige makker. [22:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon! [22:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er richtet Bittgebete an das, dessen Schaden näher liegt als dessen Nutzen. Doch erbärmlich ist der Maula und doch erbärmlich ist der Umgang-Pflegende. [22:13]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यही तो पल्ले दरने की गुमराही है और उसको अपनी हाजत रवाई के लिए पुकारता है जिस का नुक़सान उसके नफे से ज्यादा क़रीब है बेशक ऐसा मालिक भी बुरा और ऐसा रफीक़ भी बुरा [22:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Invocano ciò che reca loro danno, piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che pessimo compagno! [22:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは自分を益するものよりも,害の方に近いものに向かって祈る。何と悪い保護者であり,悪い仲間であることよ。 [22:13]

Anonymous

Korean/한국어

해로움이 이로움보다 더 많 은 것에 의지하고 있나니 실로 사 악한 것이 그의 친구요 후원자라 [22:13]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Ia menyeru dan menyembah makhluk yang - dengan perbuatan demikian - mudaratnya lebih dekat dari manfaat yang diharapkannya; demi sesungguhnya seburuk-buruk penolong dan seburuk-buruk sahabat karib ialah makhluk yang diseru dan disembahnya itu. [22:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كسى را مى‌خواند كه زيانش از سودش نزديكتر است. وه چه بد مولايى و چه بد دمسازى! [13:22]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Invoca quem lhe causa mais prejuízos do que benefícios. Que péssimo amo e que diabólico companheiro! [22:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы [вместо пользы будет только наказание Аллаха]. Однозначно, плох этот помощник [ложный бог], и, однозначен, плох этот приятель! [22:13]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuu Caabudi wax Dhibkiisu ka Dhawyahay Naefigiisu, isagaa u Xun Sokeeye una Xun la noolaadi. [22:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Y a veces] invoca a [otro ser humano --] uno que puede más fácilmente dañar que beneficiar: ¡qué malo, en verdad, es el patrono, y qué malo el devoto! [22:13]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Humuomba yule ambaye bila ya shaka dhara yake ipo karibu zaidi kuliko nafuu yake. Kwa hakika huyo ni mlinzi muovu, na rafiki muovu. [22:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş. [22:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اسے پکارتے ہیں جس کا نقصان اس کے نفع سے زیاده قریب ہے، یقیناً برے والی ہیں اور برے ساتھی [13:22]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У манфаатидан кўра зарари яқинроқ бўлганга илтижо қиладир. У қандай ҳам ёмон хожа ва қандай ҳам ёмон дўстдир! [22:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يدعو» مستأنفة، «لمَن ضرّه» اللام زائدة في المفعول للتأكيد، «مَن» اسم موصول مفعول به، أي: يدعو مَنْ ضرُّه أقرب، و«ضرّه أقرب» مبتدأ وخبر، والجار متعلق بأقرب، ويؤيد هذا الوجه قراءة عبد الله «يدعو مَن ضرُّه أقرب»، وجملة «ضرُّه أقرب» صلة، واللام في «لبئس» واقعة في جواب القسم، وفعل ماض وفاعل، والمخصوص محذوف تقديره هو.

Tafsir (arabic)

ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex