وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ [16:22]
رواية ورش
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu [22:16]
English Transliteration
Dhe kështu Ne e zbritëm këtë (Kur’anin) plot me argumente të qarta, dhe se All-llahu vë në rrugë të drejtë atë që do. [22:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka ay t id Nessader, d issekniyen iberrzen. U Öebbi, s tidep, Inehhu win i S ihwan. [22:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এইভাবে আমরা এটি অবতারণ করেছি -- সুস্পষ্ট নিদর্শন, আর অবশ্য আল্লাহ্পরিচালনা করেন তাকে যে কামনা করে। [22:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah će onome kome On hoće na Pravi put ukazati. [22:16]
Korkut - Besim Korkut
我這樣降示《古蘭經》,作為明顯的蹟象,真主確是引導他所欲引導的。 [22:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo zonden wij den Koran neder, zijnde duidelijke teekens; want God leidt wie hem behaagt. [22:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est ainsi que Nous le fîmes descendre (Le Coran) en versets clairs et qu'Allah guide qui Il veut. [22:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solcherart sandten WIR ihn (den Quran) hinab als klare Ayat, und ALLAH leitet recht, wen ER will. [22:16]
Zaidan - Amir Zaidan
(या नहीं) और हमने इस कुरान को यूँ ही वाजेए व रौशन निशानियाँ (बनाकर) नाज़िल किया और बेशक खुदा जिसकी चाहता है हिदायत करता है [22:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così lo facemmo scendere dal cielo in versetti espliciti. In verità, Allah guida chi vuole! [Il pronome si riferisce al Corano] [22:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このように,われは明白な印(クルアーン)を下した。本当にアッラーは御望みの者を導かれる。 [22:16]
Anonymous
하나님은 그것을 분명한 예 증으로 계시했나니 하나님은 그분 이 원하는 자를 인도하시니라 [22:16]
Korean - Anonymous
Dan demikianlah pula Kami menurunkan Al-Quran itu sebagai ayat-ayat keterangan yang jelas nyata; dan sesungguhnya Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut peraturan dan undang-undangNya). [22:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بدين گونه [قرآن] را [به صورت] آياتى روشنگر نازل كرديم، و خداست كه هر كه را بخواهد راه مىنمايد. [16:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim o revelamos (o Alcorão) em lúcidos versículos, e Deus ilumina quem Lhe apraz. [22:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И так [как Мы ниспослали предыдущие аяты] Мы низвели его [Коран], как ясные (по выражению и смыслу) знамения, и потому, что (только) Аллах наставляет (на истинный путь), кого пожелает. [22:16]
Абу Адель - Abu Adel
Saasaana kuugu soo Dejinay Aayaad Cad Eebana wuxuu Hanuuniyaa Cidduu Doono. [22:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y así hemos hecho descender esta [escritura divina] en forma de mensajes claros: pues [así] guía Dios a quien quiere [ser guiado]. [22:16]
Asad - Muhammad Asad
Na namna hivi tumeiteremsha (Qur'ani) kuwa ni Aya zilizo wazi, na hakika Mwenyezi Mungu humwongoa amtakaye. [22:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte biz, apaçık ayetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. [22:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے اسی طرح اس قرآن کو واضح آیتوں میں اتارا ہے جسے اللہ چاہے ہدایت نصیب فرماتا ہے [16:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мана шундай қилиб, Биз у(Қуръон)ни очиқ-ойдин оятлар ҳолида нозил қилдик. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кишиларни ҳидоят қиладир. [22:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«وكذلك» الواو مستأنفة، الكاف نائب مفعول مطلق، أي: أنـزلناه إنـزالا مثل ذلك الإنـزال، جملة «أنـزلناه» مستأنفة، «آيات» حال من الهاء، والمصدر «وأن الله يهدي» معطوف على الهاء في «أنـزلناه».
وكما أقام الله الحجة من دلائل قدرته على الكافرين بالبعث أنزل القرآن، آياته واضحة في لفظها ومعناها، يهدي بها الله مَن أراد هدايته؛ لأنه لا هادي سواه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex