إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ [25:22]
رواية ورش
Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin [22:25]
English Transliteration
S’ka dyshim se ata të cilët nuk besuan dhe pengojnë prej rrugës së All-llahut dhe prej xhamisë së shenjtë (Qabes), të cilën Ne e bëmë të barabartë për njerëz, qofshin vendas ose të ardhur, dhe, kushdo që të përpiqet të bëjë ndonjë të keqe a ndonjë mëkat, Ne kemi për t’ua shijuar një dënim të idhët. [22:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, i wid ijehlen i issefôa$en abrid n Öebbi, akked Loamaâ n Lêaôam, i Nerra i imdanen, ama d amezda$ n din, ama d abeôôani; i win ib$an degs tijehli, s ddens, a Nesâaddi aâaqeb aqeôêan. [22:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর ঠেকিয়ে রাখে আল্লাহ্র পথ থেকে ও পবিত্র মসজিদ থেকে যাকে আমরা বানিয়েছি সকল মানুষের জন্য সমানভাবে, -- সেখানকার বাসিন্দার ও বহিরাগতের জন্য। আর যে কেউ সেখানে অন্যায়ভাবে ধূর্তামি করতে চায় তাকে আমরা আস্বাদ করার মর্মন্তদ শাস্তি থেকে। [22:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nevjernicima i onima koji odvraćaju od Allahova puta i Časnoga hrama – a Mi smo ga namijenili svim ljudima, kako za mještanina tako i za došljaka – i onome ko u njemu bilo kakvo nasilje učini daćemo da patnju nesnosnu iskusi. [22:25]
Korkut - Besim Korkut
不信道而且妨礙主道,並且妨礙我使眾人——定居的和游牧的——共同尊敬禁寺者,(我將使他稍稍嘗試痛苦的刑罰);誰因不義而欲在禁寺中違背正道,我將使誰稍稍嘗試痛苦的刑罰。 [22:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij die ongeloovig zullen wezen, den weg van God versperren en de menschen verhinderen, den heiligen tempel van Mekka te bezoeken, welke wij hebben aangewezen tot eene plaats van aanbidding voor alle menschen; want zoowel de inwoners als de vreemdelingen hebben een gelijk recht dien te bezoeken. En wie trachten zal dien op goddelooze wijze te ontheiligen, hen zullen wij een gestrenge straf doen lijden. [22:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux, [22:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und abhalten vom Wege ALLAHs und von Almasdschidil-haram, den WIR für die Menschen errichteten, gleich ob sie inländisch oder ausländisch sind, (diese verloren). Und wer darin etwas Abweichendes, Unrechtmäßiges anstrebt, den lassen WIR von qualvoller Peinigung erfahren. [22:25]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जो लोग काफिर हो बैठे और खुदा की राह से और मस्जिदें मोहतरम (ख़ानए काबा) से जिसे हमने सब लोगों के लिए (माबद) बनाया है (और) इसमें शहरी और बेरूनी सबका हक़ बराबर है (लोगों को) रोकते हैं (उनको) और जो शख्स इसमें शरारत से गुमराही करे उसको हम दर्दनाक अज़ाब का मज़ा चखा देंगे [22:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanto ai miscredenti che distolgono [le genti] dalla via di Allah e dalla Santa Moschea, che abbiamo istituito per gli uomini... e, chi vi risiede e chi vi si reca, sono uguali - e a chiunque insolentemente la profana, faremo provare un doloroso castigo. [22:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に信仰を拒否した者,(人びとを)アッラーの道から妨げる者,そこ(マッカ)の居住者であろうと,外来者であろうと凡て,われが人びとのために建立した聖なるマスジド(に入ること)を拒否する者,そしてその中で神聖を汚し不義を企む者には,われは痛ましい懲罰を味わせるであろう。 [22:25]
Anonymous
믿음을 불신하면서 하나님의길을 방해하는 자와 방문하려 온 백성을 위하여 하나님이 세운 사 원에 가는 것을 방해하는 자와 그 안에서 신성함을 불결케 하는 자는 그들로 하여금 고통의 징벌 을 맛보게 하리라 [22:25]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya (amatlah zalim) orang-orang yang kafir serta menghalangi manusia dari jalan Allah (ugama Islam), dan dari memasuki Masjid Al-Haraam (Makkah) yang Kami jadikan dia tempat beribadat untuk seluruh umat manusia (yang beriman) - sama ada yang tinggal menetap di situ atau yang datang berziarah; dan sesiapa yang berazam melakukan di situ sebarang perbuatan yang di larang dengan cara yang zalim, Kami akan merasakannya azab yang tidak terperi sakitnya. [22:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بىگمان، كسانى كه كافر شدند و از راه خدا و مسجدالحرام -كه آن را براى مردم، اعم از مقيم در آنجا و باديهنشين، يكسان قرار دادهايم- جلو گيرى مىكنند، و [نيز] هر كه بخواهد در آنجا به ستم [از حق ]منحرف شود، او را از عذابى دردناك مىچشانيم. [25:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto aos incrédulos, que vedam os demais da senda de Deus e a sagrada Mesquita, - a qual destinamos aos humanos, por igual, quer seja seus habitantes, quer sejam visitantes, - e que nela comete, intencionalmente, profanação ou iniqüidade, fá-los-emos provar um doloroso castigo. [22:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, те, которые стали неверными и отклоняют (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и Запретной (для греха) Мечети [не пускали Посланника и верующих в нее в год Худайбийи], которую Мы устроили для всех (верующих) людей (таким образом, что) одинаковы усердствующий в поклонении там и прибывающий (из пустыни). И если кто пожелает там [в Запретной Мечети] отступничества (от истины) по несправедливости [ослушаясь Аллаха], Мы ему дадим вкушать болезненное наказание. [22:25]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa Gaaloobay oo ka Celiya Jidka Eebe iyo Masaajidka Xurmaysan ee looga Yeelay Dadka Sinnaan mid ku Nagi iyo mid Meel ka yimidba cidii la Doonta Dhexdiisa Leexin Dulmi ah (Xumaan) waxaanni Dhadhansiin Cadaab Daran. [22:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
CIERTAMENTE, a los que se empeñan en negar la verdad y apartan [a otros] del camino de Dios y de la Casa Inviolable de Adoración que hemos erigido para todos los hombres por igual --[tanto] los residentes allí como los visitantes-- y los que intentan profanarla obrando mal [deliberadamente]: a [todos] esos les haremos probar un castigo doloroso [en la Otra Vida.] [22:25]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wale walio kufuru na wakazuilia Njia ya Mwenyezi Mungu na Msikiti Mtakatifu, ambao tumeufanya kwa ajili ya watu wote sawasawa, kwa wakaao humo na wageni. Na kila atakaye taka kufanya upotofu humo kwa dhulma, basi tutamwonjesha adhabu chungu. [22:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kafir olanlar ve halkı Allah'ın yolundan çıkaranlar ve insanlar için ibadet yeri olarak halkettiğimiz ve orada yurt tutanla orayı ziyaret için gelen hakkında aynı hükümleri yürüttüğümüz Mescidi Haram'dan men edenlerse. Ve kim orada nehy edilmiş birşeyi zulmederek yapmak isterse ona elemli azabı tattırırız. [22:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راه سے روکنے لگے اور اس حرمت والی مسجد سے بھی جسے ہم نے تمام لوگوں کے لئے مساوی کر دیا ہے وہیں کے رہنے والے ہوں یا باہر کے ہوں، جو بھی ﻇلم کے ساتھ وہاں الحاد کا اراده کرے ہم اسے درد ناک عذاب چکھائیں گے [25:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Куфр келтирганлар ва Аллоҳнинг йўлидан ҳамда ерли ва четдан келган одамлар учун баробар қилиб қўйганимиз Масжидул Ҳаромдан тўсганларга ва у ерда ким зулм ила янглиш йўлга бурилишни ирода қилса, унга аламли азобни тоттирамиз. [22:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ويصدون» معطوفة على جملة «كفروا»، «والمسجد» معطوف على «سبيل»، والموصول نعت ثانٍ، والجارّ «للناس» متعلق بالمفعول الثاني. «سواء» مصدر في موضع الحال من «الناس»، «العاكف» فاعل «سواء»، والجار متعلق بالعاكف «والباد» معطوف على «العاكف»، مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة. قوله «ومَن» الواو مستأنفة، «مَن» اسم شرط مبتدأ، ومفعول «يُرد» محذوف أي: تعدِّيًا. الجار «بإلحاد» متعلق بحال من المفعول أي: ملتبسًا بإلحاد، الجار «بظلم» بدل من «بإلحاد».
إن الذين كفروا بالله، وكذبوا بما جاءهم به محمد صلى الله عليه وسلم، ويمنعون غيرهم من الدخول في دين الله، ويصدون رسول الله صلى الله عليه وسلم والمؤمنين في عام "الحديبية" عن المسجد الحرام، الذي جعلناه لجميع المؤمنين، سواء المقيم فيه والقادم إليه، لهم عذاب أليم موجع، ومن يرد في المسجد الحرام الميْلَ عن الحق ظلمًا فيَعْصِ الله فيه، نُذِقْه مِن عذاب أليم موجع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex