وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ [27:22]
رواية ورش
Waaththin fee alnnasi bialhajji yatooka rijalan waAAala kulli damirin yateena min kulli fajjin AAameeqin [22:27]
English Transliteration
Dhe thirr ndër njerëz për haxhin, se të vijnë ty këmbësorë e edhe kalorës me deve të rraskapitura që vijnë prej rrugëve të largëta. [22:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Enced medden ar lêio. A d asen $uôek $ef uvaô, ne$ $ef yal amerkub ulîif. A d asen si yal abrid ibaâden. [22:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর লোকদের মধ্যে হজের কথা ঘোষণা ক’রে দাও, তারা তোমার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে আর প্রত্যেক শীর্ণ উটের উপরে, প্রত্যেক দূর-দুরান্ত দেশ থেকে, -- [22:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i oglasi ljudima hadž!" – dolaziće ti pješke i na kamilama iznurenim; dolaziće iz mjêstā dalekih, [22:27]
Korkut - Besim Korkut
你應當在眾人中宣告朝覲,他們就從遠道或徒步或乘著瘦駝,到你這裡來, [22:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En verkondig het volk een plechtigen pelgrimstocht. Laten zij te voet of op snel loopende kameelen uit verwijderde streken tot u komen. [22:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné, [22:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und rufe die Menschen zur Hadsch auf, so werden sie zu dir zu Fuß und (als Getragene) auf jedem schlanken (Transporttier) kommen, sie werden aus jeder fernen Gegend kommen, [22:27]
Zaidan - Amir Zaidan
और लोगों को हज की ख़बर कर दो कि लोग तुम्हारे पास (ज़ूक दर ज़ूक) ज्यादा और हर तरह की दुबली (सवारियों पर जो राह दूर दराज़ तय करके आयी होगी चढ़-चढ़ के) आ पहुँचेगें [22:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chiama le genti al pellegrinaggio: verranno a te a piedi e con cammelli slanciati, da ogni remota contrada, [22:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
人びとに,巡礼〔ハッジ〕するよう呼びかけよ。かれらは歩いてあなたの許に来る。あるいは,どれも痩せこけているラクダに乗って,遠い谷間の道をはるばる来る。 [22:27]
Anonymous
그러나 그곳으로 순례하도록사람들에게 알려라 그들은 걸어 서 또는 낙타를 타고 먼 곳으로 부터 너에게 오리라 [22:27]
Korean - Anonymous
"Dan serukanlah umat manusia untuk mengerjakan ibadat Haji, nescaya mereka akan datang ke (rumah Tuhan) mu dengan berjalan kaki, dan dengan menunggang berjenis-jenis unta yang kurus yang datangnya dari berbagai jalan (dan ceruk rantau) yang jauh. [22:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در ميان مردم براى [اداى] حج بانگ برآور تا [زايران] پياده و [سوار] بر هر شتر لاغرى -كه از هر راه دورى مىآيند- به سوى تو روى آورند، [27:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E proclama a peregrinação às pessoas; elas virão a ti a pé, e montando toda espécie de camelos, de todo longínquolugar, [22:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И возвести (громким голосом) (о, Ибрахим) среди людей о хадже [об обязательности совершения его]: они придут к тебе пешком и на всяких исхудавших (верблюдах), прибывая из всяких глубоких просторов [из разных отдаленных мест]. [22:27]
Абу Адель - Abu Adel
Ogaysiina Dadka Xajka ha kuu Yimaaddeen iyagoo Lugayn iyo mid Bog Dheer Dhammaanteed oo ka iman Jaha kasta oo Dheer. [22:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, [Oh Muhámmad,] anuncia a todas las gentes [el deber de] la peregrinación: vendrán a ti a pie y en toda [clase de] montura veloz, procedentes de todos los puntos remotos [de la tierra], [22:27]
Asad - Muhammad Asad
Na watangazie watu Hija; watakujia kwa miguu na juu ya kila ngamia aliye konda, wakija kutoka katika kila njia ya mbali. [22:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve insanları hacca davet et, uzakuzak, bütün yerlerden yaya olarak, yahut hayvana binerek gelsinler sana. [22:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور لوگوں میں حج کی منادی کر دے لوگ تیرے پاس پا پیاده بھی آئیں گے اور دبلے پتلے اونٹوں پر بھی اور دور دراز کی تمام راہوں سے آئیں گے [27:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Одамларни ҳажга чақир, улар сен томон пиёда, узоқ-узоқ йўллардан юриб, озиган уловлар устида келсинлар. [22:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأذِّن» معطوف على جملة «طهِّر»، وجملة «يأتوك» جواب شرط مقدر. «رجالا» حال من الواو، الجار «وعلى كل ضامر» متعلق بحال مقدرة أي: رجالا وكائنين على كل، جملة «يأتين» نعت لـ«كل ضامر».
وأعلِمْ- يا إبراهيم- الناس بوجوب الحج عليهم يأتوك على مختلف أحوالهم مشاةً وركبانًا على كل ضامر من الإبل، وهو: (الخفيف اللحم من السَّيْر والأعمال لا من الهُزال)، يأتين من كل طريق بعيد؛ ليحضروا منافع لهم من: مغفرة ذنوبهم، وثواب أداء نسكهم وطاعتهم، وتكَسُّبِهم في تجاراتهم، وغير ذلك؛ وليذكروا اسم الله على ذَبْح ما يتقربون به من الإبل والبقر والغنم في أيام معيَّنة هي: عاشر ذي الحجة وثلاثة أيام بعده؛ شكرًا لله على نعمه، وهم مأمورون أن يأكلوا مِن هذه الذبائح استحبابًا، ويُطعموا منها الفقير الذي اشتد فقره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex