Verse 66 in Chapter Al-Hajj

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ [66:22]

رواية ورش

English Transliteration

Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun [22:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai u dha jetën, u bën të vdisni, e pastaj ju ringjall. Vërtet, njeriu është përbuzës. [22:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D Neppa ikwen Issadren, sinna, ara kwen In$en, sinna, ara kwen id Issadren. Amdan, s tidep, d ajehli. [22:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের জীবন দান করেছেন, তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর তিনি তোমাদের জীবিত করবেন। নিঃসন্দেহ মানুষগুলো বড় অকৃতজ্ঞ। [22:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

On vam daje život i zatim će vam ga oduzeti i poslije vas opet oživiti; a čovjek je, zaista, nezahvalan! [22:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他使你們生,然後使你們死,然後使你們復活;人確是孤恩的。 [22:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij is het die u leven heeft gegeven, en u later zal doen sterven, daarna zal hij u bij de opstanding tot het leven doen verrijzen; maar waarlijk de mensch is ondankbaar. [22:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

C'est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort, puis vous fait revivre. Vraiment l'homme est très ingrat! [22:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der euch lebendig machte, dann euch sterben läßt, dann lebendig macht. Gewiß, der Mensch ist doch äußerst kufr-betreibend. [22:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वही तो क़ादिर मुत्तलिक़ है जिसने तुमको (पहली बार माँ के पेट में) जिला उठाया फिर वही तुमको मार डालेगा फिर वही तुमको दोबारा ज़िन्दगी देगा [22:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Egli è Colui Che vi dà la vita e poi vi fa morire e poi vi ridarà la vita. Invero l'uomo è ingrato! [22:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれこそはあなたがたに生を授け,間もなく死を与え,それからまた甦らせられる方である。本当に人間は恩を忘れる。 [22:66]

Anonymous

Korean/한국어

생명을 주시고 생명을 앗아 가는 것도 또한 영생을 주심도 그분이시거늘 실로 인간은 은혜를 망각한 자들이라 [22:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Dia lah yang menghidupkan kamu, kemudian Ia mematikan kamu, kemudian Ia menghidupkan kamu semula. Sesungguhnya manusia sangatlah tidak bersyukur. [22:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اوست كه شما را زندگى بخشيد، سپس شما را مى‌ميراند، و باز زندگى [نو] مى دهد. حقا كه انسان سخت ناسپاس است. [66:22]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E Ele é Quem vos dá a vida, então vos fará morrer, em seguida vos devolverá a vida. Em verdade, o homem é ingrato! [22:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Он [Аллах] – Тот, Кто оживил вас (о, люди) [привел вас в бытие]; потом Он умертвляет вас (когда заканчиваются ваши жизненные сроки), потом (снова) оживит вас (в День Воскрешения). Поистине, человек, однозначно, неверен [отвергает ясные знамения Аллаха, указывающие на Его могущество]! [22:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebana waa kan idin Nooleeya, Haddana idin Dila haddana idin Nooleeya Dadkuna waa Diidmo badane (Nicmada Eebe). [22:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ya que es Él quien os dio la vida, y luego os hará morir, y luego os devolverá a la vida: [pero,] ¡ciertamente, el hombre carece por completo de gratitud! [22:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na Yeye ndiye aliye kuhuisheni kisha akakufisheni, na kisha atakufufueni. Hakika mwanaadamu hana fadhila. [22:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öyle bir mabuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür. [22:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اسی نے تمہیں زندگی بخشی، پھر وہی تمہیں مار ڈالے گا پھر وہی تمہیں زنده کرے گا، بے شک انسان البتہ ناشکرا ہے [66:22]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сизларни тирилтирган, кейин ўлдирадиган, сўнгра (қайта) тирилтирадиган ҳам Унинг Ўзидир. Албатта, инсон ўта ношукрдир. (Инсонга ҳаёт бериб, уни йўқдан бор қилган ким?! Албатта, Аллоҳ! Ана шу зотга шукр қилиб, Унга иймон келтириб, Унинг ибодатини қилса, бўлмасмиди?! Бу дунёда яшаб юрган инсонни ўлдирадиган ким?! Албатта, Аллоҳ! Ўлганларни қиёмат куни қайта тирилтирадиган, уларни сўроқ-саволга тутадиган, қилганига яраша мукофот ёки жазо берадиган ким?! Албатта, Аллоҳ! Шундай экан, инсон ўша кунга тайёргарлик кўрса бўлмасмиди?! «Албатта, инсон ўта ношукрдир». Шунинг учун ҳам Аллоҳга куфр келтиради. Унга исён қилади. Унинг кўрсатган йўлидан юрмайди.) [22:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وهو الذي» مستأنفة، وكذا جملة «إن الإنسان لكفور».

Tafsir (arabic)

وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم. إن الإنسان لَجحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex