إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ [5:24]
رواية ورش
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun [24:5]
English Transliteration
Me përjashtim të atyre që më vonë pendohen dhe përmirësohen, vërtet All-llahu është që shumë falë e mëshiron. [24:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kkes ed wid isteôoâen, deffir waya, u xedmen lfayeq. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu. [24:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের ক্ষেত্রে ব্যতীত যারা এর পরে তওবা করে ও শোধরে নেয়, কেননা আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুর ন্ত ফলদাতা। [24:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prašta i samilostan je! [24:5]
Korkut - Besim Korkut
以後悔過自新者除外,因為真主確是至赦的,確是至慈的。 [24:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Behalve zij, die naderhand berouw zullen toonen en boete doen; want voor hen zal God barmhartig en genadig wezen. [24:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
à l'exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. [24:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
außer denjenigen, die danach bereuten und gottgefällig Gutes taten, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig. [24:5]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर हाँ जिन लोगों ने उसके बाद तौबा कर ली और अपनी इसलाह की तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है [24:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
eccetto coloro che in seguito si saranno pentiti ed emendati. In verità, Allah è perdonatore, misericordioso. [24:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかし,その後悔いて自ら改める者は別である。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。 [24:5]
Anonymous
그러나 회개하고 개선하는 자 들은 제외이거늘 실로 하나님은 너그러우시고 자비로우시니라 [24:5]
Korean - Anonymous
Kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah itu (dari kesalahannya yang tersebut) serta memperbaiki amalannya, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [24:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر كسانى كه بعد از آن [بهتان] توبه كرده و به صلاح آمده باشند كه خدا البته آمرزنده مهربان است. [5:24]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Exceto aqueles que, depois disso, se arrependerem e se emendarem; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo. [24:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный! [24:5]
Абу Адель - Abu Adel
Marka laga Reebo kuwa Toobad Keena intaas ka Dib oo Wanaajiya, Eebana waa (Dambi) Dhaafe Naxariista. [24:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
quedando exceptuados [de este interdicto] sólo aquellos que luego se arrepientan y se enmienden: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia. [24:5]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa wale walio tubu baada ya hayo na wakatengenea; kwani bila ya shaka Mwenyezi Mungu ni Msamehevu, Mwenye kurehemu. [24:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hale gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir. [24:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہاں جو لوگ اس کے بعد توبہ اور اصلاح کرلیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ اور مہربانی کرنے واﻻ ہے [5:24]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магар бундан кейин тавба қилиб, ўзини ислоҳ қилганлар (мустасно). Зеро, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмлидир. [24:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إلا الذين» «إلا» للاستثناء، واسم موصول مستثنى، وجملة «فإن الله غفور» مستأنفة.
لكن مَن تاب ونَدم ورجع عن اتهامه وأصلح عمله، فإن الله يغفر ذنبه ويرحمه، ويقبل توبته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex