Verse 16 in Chapter Al-Furqan

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا [16:25]

رواية ورش

English Transliteration

Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan [25:16]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

e aty, atë ditë që e dëshirojnë do ta kenë përgjithmonë. Ky premtim i Zotit tënd ka qenë dashtë kërkuar. [25:16]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

I nitni degs, ayen i sen ihwan, i lebda. D lemâahda i$ef Iuksan Mass ik. [25:16]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সেখানে তাদের জন্য রয়েছে যা তারা কামনা করে, তারা স্থায়ীভাবে অবস্থান করবে। এইটি তোমার প্রভুর উপরে ন্যস্ত ওয়াদা যা প্রার্থিত হবার যোগ্য। [25:16]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

u njemu će dovijeka sve što zažele imati; to je obećanje Gospodara tvoga; oni će imati pravo to iskati od Njega." [25:16]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們在樂園中得享受自己所意欲的(幸福)。他們將永居其中,這是可以向你的主要求實踐的諾言。 [25:16]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarin zullen zij alles hebben wat hun behaagt, terwijl zij daarin eeuwig zullen verblijven. Dit is eene belofte, welke zij uit de handen van hunnen heer kunnen vorderen. [25:16]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils auront là tout ce qu'ils désireront et une demeure éternelle. C'est une promesse incombant à ton Seigneur. [25:16]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Darin haben sie, was sie begehren, als Ewige. Dies war von deinem HERRN ein Versprechen, um das (von den Mumin) gebeten wurde. [25:16]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिस चीज़ की ख्वाहिश करेंगें उनके लिए वहाँ मौजूद होगी (और) वह हमेशा (उसी हाल में) रहेंगें ये तुम्हारे परवरदिगार पर एक लाज़िमी और माँगा हुआ वायदा है [25:16]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Avranno colà tutto ciò che desidereranno e perpetua dimora”. Promessa che il tuo Signore manterrà. [25:16]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこには,その望む凡てのものがある。永遠の住みかなのである。これはあなたがたが念願する,主からの約束である。」 [25:16]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그 안에서 그들이 원하는 대로 영생하리니 그것이 그 대 주님께 구원했던 약속이라 [25:16]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka beroleh di dalam Syurga itu apa yang mereka kehendaki, mereka pula kekal di dalamnya. Balasan yang demikian adalah satu janji yang dijamin oleh Tuhanmu, lagi yang dipohonkan dan dituntut (dalam doa masing-masing). [25:16]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند. پروردگار تو مسؤول [تحقق‌] اين وعده است. [16:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

De onde obterão tudo quanto anelarem, e em que morarão eternamente, porque é uma promessa inexorável do teuSenhor? [25:16]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Для них [для тех, кто в земной жизни был покорен Аллаху] там (в Раю) (будет) то, что они пожелают, вечно пребывая. Это [вхождение в Рай] – для твоего Господа (является) обещанием, о котором попросят (Его) (рабы Его). [25:16]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ka Helayaan Dhexdeeda waxay Doonaan wayna ku Waari, Arrintaasuna waa Yabooh Isaaray Eebaha oo Sugan. [25:16]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

en el que tendrán cuanto deseen y morarán para siempre; una promesa de tu Sustentador, que debe ser [siempre] implorada?" [25:16]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watayapata humo wayatakayo daima dawamu. Hii ni ahadi juu ya Mola wako Mlezi, inayo ombwa. [25:16]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Diledikleri gibi ebedilik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin. [25:16]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه جو چاہیں گے ان کے لئے وہاں موجود ہوگا، ہمیشہ رہنے والے۔ یہ تو آپ کے رب کے ذمے وعده ہے جو قابل طلب ہے [16:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уларга у ерда хоҳлаган нарсалари бор, абадий ҳолда қолурлар. Бу Роббинг зиммасидаги масъулиятли ваъдадир. (Жаннатда тақводор мўминларга истаган нарсалари бор. Жаннатда нималар борлигини санаб адоғига етиб бўлмайди. Шунинг учун осонгина, истаган нарсалари бор, деб қўйилди.) [25:16]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، «خالدين» حال من فاعل «يشاءون»، والجارّ «على ربك» متعلق بحال من «وَعْدًا»، وجملة «لهم فيها ما يشاءون» حال ثانية من «جنة الخلد»، وجملة «كان وعدًا» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

لهؤلاء المطيعين في الجنة ما يشتهون من ملاذِّ النعيم، متاعهم فيه دائم، كان دخولهم إياها على ربك - أيها الرسول - وعدًا مسؤولا يسأله عباد الله المتقون، والله لا يخلف وعده.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex