Verse 5 in Chapter Al-Furqan

And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا [5:25]

رواية ورش

English Transliteration

Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan [25:5]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe thanë: “(për Kur’anin) Janë legjenda të të parëve, që ai (Muhammedi) kërkoi t’i shkruhen ato, e i lexohen atij mëngjes e mbrëmje”. [25:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "d timucuha imezwura, i iura; qqaôen as tent ûûbeê, tameddit". [25:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা বললে -- ''সেকালের উপকথা -- এ-সব সে লিখিয়ে নিয়েছে, আর এগুলো তার কাছে আবৃত্তি করা হয় সকালে ও সন্ধ্যায়।’’ [25:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i govore: "To su izmišljotine naroda drevnih; on traži da mu se prepisuju i ujutro i navečer da mu ih čitaju." [25:5]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「這是古人的神話,他使人抄錄下來,朝夕對他誦讀。」 [25:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zeggen ook: Dit zijn fabelen der ouden, welke hij heeft doen nederschrijven, en zij worden hem des ochtends en des avonds voorgezegd. [25:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ils disent: «Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!» [25:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie sagten: "Dies sind die Legenden der Vorfahren, die er schreiben ließ, so werden sie ihm morgens und abends diktiert." [25:5]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो यक़ीनन ख़ुद उन ही लोगों ने ज़ुल्म व फरेब किया है और (ये भी) कहा कि (ये तो) अगले लोगों के ढकोसले हैं जिसे उसने किसी से लिखवा लिया है पस वही सुबह व शाम उसके सामने पढ़ा जाता है [25:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E dicono: “Favole degli antichi che si è fatto scrivere! Che gli dettano al mattino e alla sera”. [25:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれらは言う。「昔の物語で,それをかれが書き下したのである。それを朝夕,口で言って書き取らせたのである。」 [25:5]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그것은 옛선조들의 우화로 그것을 기록하도록 하여 아침 저녁으로 낭송되도록 한 것이라 말하였더라 [25:5]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan mereka berkata lagi: "Al-Quran itu adalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala, yang diminta oleh Muhammad supaya dituliskan, kemudian perkara yang ditulis itu dibacakan kepadanya pagi dan petang (untuk dihafaznya)". [25:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و گفتند: «افسانه‌هاى پيشينيان است كه آنها را براى خود نوشته، و صبح و شام بر او املا مى‌شود.» [5:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E afirmam: São fábulas dos primitivos que ele mandou escrever. São ditadas a ele, de manhã e à tarde! [25:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (также) сказали они [эти неверующие] (о Коране): «(Выдуманные) легенды древних (народов)! Он [Мухаммад] приказал записать их для себя, и читаются они ему утром и вечером». [25:5]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay Dheheen waa Warkii Dadkii Hore oos ka Qoray Iyadaana loo Yeedhiyaa Aroor iyo Galabba. [25:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y dicen: "¡Fábulas antiguas que él ha hecho que le escriban, para que le sean leídas mañana y tarde!" [25:5]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wakasema: Hivi ni visa vya watu wa kale alivyo viandikisha, anavyo somewa asubuhi na jioni. [25:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve bunlar, evvelce gelip geçmiş olanlara dair masallar, onları başkasına yazdırıyor, sabahakşam ona okunup duruyor dediler. [25:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور یہ بھی کہا کہ یہ تو اگلوں کے افسانے ہیں جو اس نے لکھا رکھے ہیں بس وہی صبح وشام اس کے سامنے پڑھے جاتے ہیں [5:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Бу аввалгиларнинг афсонасидир. Уларни ёздириб олган. Ҳолбуки, улар унга эртаю кеч имло қилинур», дедилар. (Аввалги мушриклар ҳар қанча жоҳил бўлсалар ҳам, ҳозиргиларга қараганда бир оз инсофли бўлган экан. Улар ҳозирги мушрикларга ўхшаб, «ёзиб олган», демасдан, «ёздириб олган», демоқдалар. Чунки улар Муҳаммаднинг (с. а. в.) ўқиш ва ёзишни билмасликларини яхши биладилар. Шунинг учун афсоналарни бошқаларга ёздириб олган, дедилар. Яъни, ўша афсоналар Муҳаммадга (с. а. в.) эртаю кеч айтиб турилади, дейдилар.) [25:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أساطير» خبر لمبتدأ محذوف أي: هي، جملة «اكتتبها» حال من «أساطير»، جملة «فهي تملى» معطوفة على جملة «اكتتبها»، «بكرة» ظرف زمان متعلق بالفعل «تملى».

Tafsir (arabic)

وقالوا عن القرآن: هو أحاديث الأولين المسطرة في كتبهم، استنسخها محمد، فهي تُقْرَأ عليه صباحًا ومساء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex