وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا [62:25]
رواية ورش
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran [25:62]
English Transliteration
Ai është që bëri natë e ditën zëvendsuese të njëra-tjetrës dhe për atë që dëshiron të mendojë apo të falënderojë, argument. [25:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D Neppa i Irran iv akked wass mestebâan, i win ib$an ad ismekti, ne$ ib$an ad isnemmer. [25:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তিনিই সেইজন যিনি রাত ও দিনকে বানিয়েছেন বিবর্তনক্রম তার জন্য যে চায় স্মরণ করতে, অথবা যে চায় কৃতজ্ঞতা জানাতে। [25:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On čini da se noć i dan smjenjuju, to je pouka za onoga koji hoće da razmisli i želi da bude blagodaran. [25:62]
Korkut - Besim Korkut
他就是為欲覺悟或欲感謝者,而使晝夜更迭的。 [25:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij is het die den nacht en dag bevolen heeft elkander op volgen, voor hem die overwegen wil, of zijne dankbaarheid verlangt te betoonen. [25:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance. [25:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ER ist Derjenige, Der die Nacht und den Tag als Nachfolge machte für denjenigen, der sich besinnen will oder sich dankbar erweisen will. [25:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने रात और दिन (एक) को (एक का) जानशीन बनाया (ये) उस के (समझने के) लिए है जो नसीहत हासिल करना चाहे या शुक्र गुज़ारी का इरादा करें [25:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Egli è Colui Che ha stabilito l'alternarsi del giorno e della notte, per chi vuole meditare o essere riconoscente. [25:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれこそは,反省し,感謝しようとする者のために夜と昼を設け,交替させた方である。 [25:62]
Anonymous
밤과 낮을 교대하게 하시는 분도 그분이시니 이는 하나님을 염원하고 감사하는 사람들을 위해 서라 [25:62]
Korean - Anonymous
Dan Dia lah yang menjadikan malam dan siang silih berganti untuk sesiapa yang mahu beringat (memikirkan kebesaranNya), atau mahu bersyukur (akan nikmat-nikmatNya itu). [25:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اوست كسى كه براى هر كس كه بخواهد عبرت گيرد يا بخواهد سپاسگزارى نمايد، شب و روز را جانشين يكديگر گردانيد. [62:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E foi Ele Quem fez a noite suceder ao dia, para quem recordar ou demonstrar gratidão. [25:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал ночь и день чередой [следующими друг за другом] для тех, кто желает внимать [размышлять о том, что этим управляет Создатель] и желает благодарить (Аллаха) (за все данные Им блага). [25:62]
Абу Адель - Abu Adel
Eebana waa Ilaah uga Yeelay Habeenka iyo Maalinta Isbaddel Ciddii Doonta inuu wax Xusuusto ama Doono inuu Mahdiyo. [25:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y Él es quien hace que la noche y el día se sucedan, [manifestándose en Sus obras] a aquel que está dispuesto a recapacitar --o sea, que está dispuesto a ser agradecido. [25:62]
Asad - Muhammad Asad
Naye ndiye aliye fanya usiku na mchana kufuatana kwa nafuu ya anaye taka kukumbuka, au anaye taka kushukuru. [25:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir. [25:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اسی نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے واﻻ بنایا۔ اس شخص کی نصیحت کے لیے جو نصیحت حاصل کرنے یا شکر گزاری کرنے کا اراده رکھتا ہو [62:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ибрат олмоқни ирода қилган ва шукр қилмоқни ирода қилган киши учун кеча-кундузни бирин-кетин қилган Зотдир. [25:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وهو الذي» معطوفة على جملة «تَبَارَكَ الَّذِي» المتقدمة، «خلفة» مفعول ثان، المصدر المؤول «أن يذَّكَّر» مفعول «أراد».
وهو الذي جعل الليل والنهار متعاقبَيْن يَخْلُف أحدهما الآخر لمن أراد أن يعتبر بما في ذلك إيمانًا بالمدبِّر الخالق، أو أراد أن يشكر لله تعالى على نعمه وآلائه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex