خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا [76:25]
رواية ورش
Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman [25:76]
English Transliteration
Aty janë përgjithmonë, e sa vendqëndrim dhe vendbanim i mirë është ai. [25:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Dinna, ad wekkôen, d amkan amxalef i tnezdu$t d i$imi. [25:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেখানে তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- বিশ্রামস্থল ও বাসস্থান হিসাবে কত সুন্দর! [25:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njima će vječno ostati, a kako su one divno prebivalište i boravište! [25:76]
Korkut - Besim Korkut
他們將永居其中。樂園是優美的住處和居所。 [25:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eeuwig zullen zij daarin verblijven. Het zal een uitmuntend verblijf, en eene heerlijke rustplaats wezen. [25:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour! [25:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Darin bleiben sie ewig. Es ist schön als Niederlassung und Aufenthaltsort. [25:76]
Zaidan - Amir Zaidan
ये लोग उसी में हमेशा रहेंगें और वह रहने और ठहरने की अच्छी जगह है [25:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per rimanervi in perpetuo. Quale splendido rifugio e soggiorno! [25:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこに永遠に住むのである。何とよい住まい,何とよい休み所であることよ。 [25:76]
Anonymous
그곳에서 영생하리라 얼마나행복한 거주지이뇨 [25:76]
Korean - Anonymous
Mereka kekal di dalam Syurga itu; amatlah eloknya Syurga menjadi tempat penetapan dan tempat tinggal. [25:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا، جاودانه خواهند ماند. چه خوش قرارگاه و مقامى! [76:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E onde permanecerão eternamente. Que magnífica estancia e o lugar de repouso! [25:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
вечно пребывая там. Как прекрасно это как местопребывание и обитель! [25:76]
Абу Адель - Abu Adel
Wayna ku waari Dhexdeeda waxaana u Wanaagsan Janada ku Sugnaan iyo Nagaadiba. [25:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y allí permanecerán: ¡qué excelente morada y [qué elevada] posición! [25:76]
Asad - Muhammad Asad
Wadumu humo - kituo na makao mazuri kabisa. [25:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt. [25:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، وه بہت ہی اچھی جگہ اور عمده مقام ہے [76:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ўшанда абадий қолурлар. У қандай ҳам гўзал қароргоҳ ва манзилдир. [25:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خالدين» حال من نائب الفاعل في «يُجْزَوْنَ»، الجار «فيها» متعلق بـ«خالدين»، «مستقرًا» تمييز، والمخصوص بالمدح محذوف أي: الغرفة، وجملة «حَسُنت» حال من «الْغُرْفَةَ».
أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex