ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا [9:25]
رواية ورش
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan [25:9]
English Transliteration
Shih se çfarë shembujsh të sjellin, andaj ata janë të humbur dhe nuk mund ta gjejmë rrugën e drejtë. [25:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wali amek id ppaken fellak imedyaten. Nnetlafen, ur zmiren ad pwanhun. [25:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
দেখ, তারা কেমনভাবে তোমার প্রতি উপমা প্রয়োগ করে! সুতরাং তারা বিপথে গেছে, কাজেই তারা পথের দিশা পাচ্ছে না। [25:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naći. [25:9]
Korkut - Besim Korkut
你看他們怎樣為你打了許多譬喻,而他們自己誤入歧途,故不能獲得一條正路。 [25:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zie wat zij nopens u denken; maar zij zijn verdwaald, en zullen nimmer, eene juiste gelegenheid hebben, om het licht te vinden, [25:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin. [25:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, dann gingen sie irre, und sie vermögen zu keinem Weg. [25:9]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो कि इन लोगों ने तुम्हारे वास्ते कैसी कैसी फबत्तियां गढ़ी हैं और गुमराह हो गए तो अब ये लोग किसी तरह राह पर आ ही नहीं सकते [25:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Guarda in che maniera ti considerano! Si sono sviati e non potranno [trovare] il sentiero. [25:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらが,どんな譬を,あなたのために持ち出したかを見なさい。それでかれらは迷ってしまって,道を見出せない。 [25:9]
Anonymous
보라 그들은 그대를 어떻게 비유하였느뇨 그들은 방황하여 길을 발견치 못하리라 [25:9]
Korean - Anonymous
Lihatlah (Wahai Muhammad) bagaimana mereka membuat untukmu berbagai misal perbandingan (yang bukan-bukan), dengan sebab itu sesatlah mereka, sehingga mereka tidak mendapat jalan petunjuk. [25:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بنگر چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند؛ در نتيجه نمىتوانند راهى بيابند. [9:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma. [25:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)! [25:9]
Абу Адель - Abu Adel
Bal day siday kuugu Yeeleen Tusaale oy u Dhumeen una Karin (Qaadidda) Jidka (Xaqa). [25:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Mira a qué te comparan, [Oh Profeta, sólo] porque se han extraviado y son incapaces ya de hallar un camino [hacia la verdad]! [25:9]
Asad - Muhammad Asad
Tazama jinsi wanavyo kupigia mifano. Basi wamepotea, wala hawataiweza Njia. [25:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar. [25:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
خیال تو کیجیئے! کہ یہ لوگ آپ کی نسبت کیسی کیسی باتیں بناتے ہیں۔ پس جس سے وه خود ہی بہک رہے ہیں اور کسی طرح راه پر نہیں آسکتے [9:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сенга қандай мисоллар келтирганига назар сол! Бас, улар йўлдан оздилар. Энди йўл топишга қодир эмаслар. [25:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كيف» اسم استفهام حال، وجملة «ضربوا» مفعول به للنظر المعلَّق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم. جملة «فلا يستطيعون» معطوفة على جملة «ضلوا».
انظر - أيها الرسول - كيف قال المكذبون في حقك تلك الأقوال العجيبة التي تشبه -لغرابتها- الأمثال؛ ليتوصلوا إلى تكذيبك؟ فبَعُدوا بذلك عن الحق، فلا يجدون سبيلا إليه؛ ليصححوا ما قالوه فيك من الكذب والافتراء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex