فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ [6:26]
رواية ورش
Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona [26:6]
English Transliteration
Vërtet, ata përgënjeshtruan, por atyre do t’u vijë kobi i asaj me të cilën talleshin. [26:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ skaddben. Ihi, ad asen d asen isallen, $ef wayen i$ef pmmaâliken. [26:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাহলে তারা প্রত্যাখ্যান করেই ফেলেছে, সুতরাং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রপ করত তার সংবাদ তাদের কাছে শীঘ্রই আসছে। [26:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju. [26:6]
Korkut - Besim Korkut
他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。 [26:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten. [26:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent. [26:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten. [26:6]
Zaidan - Amir Zaidan
उन लोगों ने झुठलाया ज़रुर तो अनक़रीब ही (उन्हें) इस (अज़ाब) की हक़ीकत मालूम हो जाएगी जिसकी ये लोग हँसी उड़ाया करते थे [26:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono. [26:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,其実となって,かれらに降りかかるのである。 [26:6]
Anonymous
그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라 [26:6]
Korean - Anonymous
Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu. [26:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[آنان] در حقيقت به تكذيب پرداختند، و به زودى خبر آنچه كه بدان ريشخند مى كردند، بديشان خواهد رسيد. [6:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem! [26:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга]. [26:6]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Beeniyeen (Xaqa) waxaase u Imaan Warka waxay ku Jees Jeesayeen. [26:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y ahora, en verdad, han desmentido [también este mensaje]. Pero [en su momento] llegarán a comprender qué era aquello de lo que solían burlarse. [26:6]
Asad - Muhammad Asad
Kwa yakini wamekanusha; kwa hivyo zitakuja wafikia khabari za yale waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha. [26:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara. [26:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان لوگوں نے جھٹلایا ہے اب ان کے پاس جلدی سے اس کی خبریں آجائیں گی جس کے ساتھ وه مسخرا پن کر رہے ہیں [6:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, батаҳқиқ, ёлғонга чиқардилар. Яқинда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келажакдир. [26:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فقد كذَّبوا» مستأنفة، وجملة «فسيأتيهم» معطوف على المستأنفة، «ما» اسم موصول مضاف إليه، الجار «به» متعلق بالفعل «يستهزئون».
فقد كذَّبوا بالقرآن واستهزؤوا به، فسيأتيهم أخبار الأمر الذي كانوا يستهزئون به ويسخرون منه، وسيحلُّ بهم العذاب جزاء تمردهم على ربهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex