لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ [68:27]
رواية ورش
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena [27:68]
English Transliteration
Kjo na është premtuar neve e dhe prindërve tamë më përpara, por kjo nuk është gjë tjetër veçse legjendë e të parëve!” [27:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ waââden a$ aya, i nekwni akw i imezwura nne$, zik. Ayagi, d timucuha kan imenza". [27:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''অবশ্যই ইতিপূর্বে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের আর আগেরকালে আমাদের পিতৃপুরুষদেরও, নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়!’’ [27:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ovim nam se već odavno prijeti, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih." [27:68]
Korkut - Besim Korkut
我們和我們的祖先,以前確已聽過這一類的恐嚇,這個只是古人的神話。」 [27:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, wij zijn vroeger daarmede bedreigd, zoowel wij als onze vaderen. Dit zijn slechts fabelen van de ouden. [27:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
Certes, on nous l'a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens!» [27:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, bereits wurde uns dies angedroht sowie unseren Ahnen vorher. Dies ist nichts anderes außer Legenden der Früheren." [27:68]
Zaidan - Amir Zaidan
उसका तो पहले भी हम से और हमारे बाप दादाओं से वायदा किया गया था (कहाँ का उठना और कैसी क़यामत) ये तो हो न हो अगले लोगों के ढकोसले हैं [27:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già ci è stato promesso, a noi e ai nostri avi. Non sono che favole degli antichi”. [27:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしたちもわたしたちの祖先も,以前,このことを約束された。だが本当にこれは,昔の人の物語に過ぎない。」 [27:68]
Anonymous
우리와 우리 선조들 이전에 도 이 약속이 있었지만 이것은 옛 선조들의 전설에 불과하도다 [27:68]
Korean - Anonymous
"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan dengan perkara ini, kami dan juga datuk nenek kami dahulu; ini hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala". [27:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، اين را به ما و پدرانمان قبلاً وعده دادهاند؛ اين جز افسانههاى پيشينيان نيست.» [68:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isto nos foi prometido antes, assim como o foi a nossos pais; porém, não é mais do que fábulas dos primitivos. [27:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Было уже обещано это [воскрешение] нам и нашим отцам [предкам] прежде. Это (обещание) – только (выдуманные) легенды древних (народов)!» [27:68]
Абу Адель - Abu Adel
Waa Naloo Yaboohay Kan (soo Bixinta) Anaga iyo Aabayaalkanno mar hore, kanna ma aha waxaan Warkii Dadkii hore ahayn. [27:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Ya se nos prometió esto [mismo] --a nosotros y a nuestros antepasados-- con anterioridad! ¡No son mas que fábulas antiguas!" [27:68]
Asad - Muhammad Asad
Haya haya tuliahidiwa sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya ila ni hadithi za uwongo za watu wa kale. [27:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki bu, bize de vaadedilmiştir, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti; fakat bu, gelip geçenlere ait bir masal ancak. [27:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم اور ہمارے باپ دادوں کو بہت پہلے سے یہ وعدے دیے جاتے رہے۔ کچھ نہیں یہ تو صرف اگلوں کے افسانے ہیں [68:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, бу бизга-да, ота-боболармизга-да олдин ҳам ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа ҳеч нарса эмас», дедилар. [27:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هذا» مفعول ثان، «نحن» توكيد لنائب الفاعل في «وعدنا»، «وآباؤنا» معطوف على الضمير «نا»، «إن» نافية، و«هذا أساطير» مبتدأ وخبر، و«إلا» للحصر، وجملة «إن هذا إلا أساطير» مستأنفة في حيز القول.
لقد وُعدنا هذا البعث نحن وآباؤنا مِن قبل، فلم نر لذلك حقيقة ولم نؤمن به، ما هذا الوعد إلا مما سطَّره الأولون من الأكاذيب في كتبهم وافتروه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex