نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ [3:28]
رواية ورش
Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona [28:3]
English Transliteration
Që po t’i lexojnë ty nga lajmi rreth Musait, e që është e vërtetë për një popull që beson. [28:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad ak d Neêku si teqûiî n Musa akked Ferâun, s tidep, i ugdud iumnen. [28:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা তোমার কাছে মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী থেকে যথাযথভাবে বিবৃত করছি সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে। [28:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi ćemo ti kazati neke vijesti o Musau i faraonu, onako kako je bilo, i to za one ljude koji vjeruju. [28:3]
Korkut - Besim Korkut
我本著真理,為信道的民眾而對你敘述穆薩和法老的事蹟。 [28:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij willen u, o Mahomet! sommige gedeelten van de geschiedenis van Mozes en Pharao, met waarheid opzeggen, ten behoeve van hen, die gelooven. [28:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient. [28:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen. [28:3]
Zaidan - Amir Zaidan
(जिसमें) हम तुम्हारें सामने मूसा और फिरऔन का वाक़िया ईमानदार लोगों के नफ़े के वास्ते ठीक ठीक बयान करते हैं [28:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ti racconteremo secondo verità la storia di Mosè e di Faraone, per un popolo di credenti. [28:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは信仰する者のために,ムーサーとフィルアウンの物語の1部をありのままあなたに読誦しよう。 [28:3]
Anonymous
하나님이 모세와 파라오에 관한 이야기를 진리로 그대에게 전 하니 이는 믿는 백성을 위한 교 훈이라 [28:3]
Korean - Anonymous
Kami bacakan kepadamu (wahai Muhammad) sebahagian dari kisah Nabi Musa dan Firaun dengan keterangan yang benar bagi orang-orang yang beriman. [28:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[بخشى] از گزارش [حال] موسى و فرعون را براى [آگاهى] مردمى كه ايمان مىآورند، به درستى بر تو مىخوانيم: [3:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, relatar-te-emos, algo da história de Moisés e do Faraó (e também) ao povo fiel. [28:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Прочитаем Мы тебе (о, Мухаммад) рассказ о Мусе и Фараоне по истине [так, как будто ты сам был свидетелем этой истории] для людей, которые веруют (в то, что Коран ниспослан от Аллаха). [28:3]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaannu kugu Akhrin Korkaaga Warkii (Nabi) Muuse iyo Fircoon si Xaq ah Qoomkii Rumayn. [28:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Te transmitimos [ahora] parte de la historia de Moisés y Faraón, exponiendo la verdad para [beneficio de] una gente dispuesta a creer. [28:3]
Asad - Muhammad Asad
Tunakusomea khabari za Musa na Firauni kwa Haki kwa ajili ya watu wanao amini. [28:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana. [28:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم آپ کے سامنے موسیٰ اور فرعون کا صحیح واقعہ بیان کرتے ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں [3:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Иймон келтирадиган қавм учун сенга Мусо ва Фиръавннинг хабаридан ҳақ ила тиловат қилиб берамиз. [28:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نتلو» مستأنفة، الجار «بالحق» متعلق بحال من فاعل «نتلو»، «لقوم» متعلق بـ«نتلو»، وجملة «يؤمنون» نعت.
نقصُّ عليك من خبر موسى وفرعون بالصدق لقوم يؤمنون بهذا القرآن، ويصدِّقون بأنه من عند الله، ويعملون بهديه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex