Verse 19 in Chapter Al-Ankaboot

Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.

Saheeh International
Arabic/عربي

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ [19:29]

رواية ورش

English Transliteration

Awalam yaraw kayfa yubdio Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun [29:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A nuk e kanë vërejtur ata se si All-llahu nis krijimin, e pastaj atë e përsërit, e kjo është lehtë për All-llahun. [29:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Day ur walan ara, amek id Inezzu Öebbi lxelq, sinna, Ippales as. Ih, ayagi, i Öebbi, d ushil. [29:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা কি তবে দেখে নি কেমন ক’রে আল্লাহ্ সৃষ্টি শুরু করেন, তারপর তা পুনরুৎপাদন করেন। নিঃসন্দেহ এ আল্লাহ্‌র কাছে সহজসাধ্য। [29:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar ovi ne vide kako Allah sve iz ničega stvara? On će to opet učiniti; Allahu je to, zaista, lahko. [29:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道他們沒有看見真主怎樣創造眾生,然後使他們復活嗎?這對於真主是容易的。 [29:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zien zij niet hoe God alle schepselen voortbrengt en die later doet herleven? Waarlijk dit is voor God gemakkelijk. [29:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ne voient-ils pas comment Allah commence la création puis la refait? Cela est facile pour Allah. [29:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schöpfung beginnen läßt, dann sie wiederholen läßt?! Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes. [29:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बस क्या उन लोगों ने इस पर ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा किस तरह मख़लूकात को पहले पहल पैदा करता है और फिर उसको दोबारा पैदा करेगा ये तो ख़ुदा के नज़दीक बहुत आसान बात है [29:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non vedono come Allah inizia la creazione e la reitera? Ciò è facile per Allah. [29:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはアッラーが,如何に創造をなされ,それからそれを繰り返されるかを知らないのか。それはアッラーには,本当に容易なことである。 [29:19]

Anonymous

Korean/한국어

하나님께서 어떻게 창조하시고 그것을 재창조하시는지 그들은 알지 못하지 않느뇨 실로 그것은 하나님께 쉬운 일이라 [29:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tidakkah mereka melihat dan memikirkan bagaimana Allah mencipta makhluk-makhluk pada mulanya, kemudian Ia akan mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya)? Sesungguhnya yang demikian itu amatlah mudah bagi Allah. [29:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا نديده‌اند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مى‌كند سپس آن را باز مى‌گرداند؟ در حقيقت، اين [كار] بر خدا آسان است. [19:29]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Não reparam, acaso, em como Deus origina a criação e logo a reproduz? Em verdade, isso é fácil a Deus. [29:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Неужели они не видели, как Аллах создает творение (в первый раз) [из небытия], а потом Он повторяет его (после его исчезновения). Поистине, это для Аллаха легко! [29:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

miyeyna arkayn sida Eebe u billaabay (Abuuridda) Khalqiga una soo celin, arrintaasna Eebe waa u fududahay. [29:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿ES QUE NO ven [esos que niegan la verdad] cómo Dios crea [la vida] en un principio, y luego la suscita de nuevo? ¡Esto es, ciertamente, fácil para Dios! [29:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Je! Wao hawaoni jinsi Mwenyezi Mungu anavyo anzisha uumbaji, na kisha akarudisha tena. Hakika hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi. [29:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Görmezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya başlıyor, sonra yaratışı, nasıl yeniliyor? Şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolay. [29:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ مخلوق کی ابتدا کس طرح اللہ نے کی پھر اللہ اس کا اعاده کرے گا، یہ تو اللہ تعالیٰ پر بہت ہی آسان ہے [19:29]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Аллоҳ махлуқни аввал-бошдан қандай яратишини, сўнгра уни яна қайтаришини кўрмайдиларми?! Албатта, бу Аллоҳ учун осондир. (Ҳар лаҳзада Аллоҳ таоло турли мавжудотларни йўқдан бор қилаётгани кўрилади. Дунёда пайдо бўлаётган ҳар бир янги нарсани Аллоҳ таоло яратаётгани аниқ. Буни тушуниб етмоқ лозим. Ўша янги пайдо бўлаётган махлуқотлардан, мавжудотлардан энг кичигини, энг соддасини, энг оддийини ҳам одамзот ярата олмайди. Барча инсонлар тўпланиб уринсалар ҳам, бу ишнинг уддасидан чиқа олмайдилар. Бу ҳам тажрибадан ўтган ҳақиқат. Инсон энди шу ҳақиқатни тан олиши лозимки, ана ўша барча махлуқотларни йўқдан бор қилган зотга уларни қиёматда яна қайта тирилтириш жуда ҳам осон. Чунки йўқдан бор қилган зотга борни қайтариш ҳеч гап эмас.) [29:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «أولم يروا» مستأنفة، وجملة «كيف يُبدئ» مفعول للرؤية المعلقة بالاستفهام، و«كيف» منصوب على الحال، الجار «على الله» متعلق بـ«يسير»، وجملة «إن ذلك على الله يسير» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

أولم يعلم هؤلاء كيف ينشئ الله الخلق من العدم، ثم يعيده من بعد فنائه، كما بدأه أول مرة خلقًا جديدًا، لا يتعذر عليه ذلك؟ إن ذلك على الله يسير، كما كان يسيرًا عليه إنشاؤه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex