وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍۢ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ [60:29]
رواية ورش
Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha waiyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu [29:60]
English Transliteration
Sa e sa gjallesa janë që nuk kanë mundësi për furnizimin e vet. All-llahu i furnizon ato ehe juve. Ai është dëgjuesi, i dijshmi. [29:60]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acêal n lewêuc, ur d neppawi ôôeéq nnsen. Öebbi Iôeéq iten, u Iôeéq ikwen. Neppa, Issel, d Amusnaw. [29:60]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর কত না জীবজন্তু রয়েছে যারা তাদের জীবিকা বহন করে না, আল্লাহ্ই তাদের রিযেক দান করেন এবং তোমাদেরও, আর তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা। [29:60]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A koliko ima životinja koje ne sakupljaju hranu sebi, Allah ih hrani, a i vas! On sve čuje i sve zna. [29:60]
Korkut - Besim Korkut
許多動物,不能擔負自己的給養,真主供給牠們和你們,他是全聰的,是全知的。 [29:60]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hoe vele dieren zijn er niet die voor hun voedsel niet zorgen? God is het die hen en u voorziet, en hij hoort en kent alles. [29:60]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture! C'est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient. [29:60]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wie viele der sich bewegenden Lebewesen gibt es, die ihr Rizq nicht halten können. ALLAH gewährt ihnen und euch Rizq. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. [29:60]
Zaidan - Amir Zaidan
और ज़मीन पर चलने वालों में बहुतेरे ऐसे हैं जो अपनी रोज़ी अपने ऊपर लादे नहीं फिरते ख़ुदा ही उनको भी रोज़ी देता है और तुम को भी और वह बड़ा सुनने वाला वाक़िफकार है [29:60]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanti esseri viventi non si preoccupano del loro nutrimento! È Allah che nutre loro e voi. È Lui che tutto ascolta e conosce. [29:60]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
自分の糧を確保出来ないものが如何に多いことであろうか。アッラー(こそ)はそれらとあなたがたを養われる。かれは全聴にして全知であられる。 [29:60]
Anonymous
일용할 양식을 얻지 못하는 피조물이 얼마나 많으뇨 너희에게일용할 양식을 주시는 분은 하나님이시니 그분은 모든 것을 듣고아시기 때문이라 [29:60]
Korean - Anonymous
Dan (ingatlah) berapa banyak binatang yang tidak membawa rezekinya bersama, Allah jualah yang memberi rezeki kepadanya dan kepada kamu; dan Dia lah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui. [29:60]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چه بسيار جاندارانى كه نمىتوانند متحمّل روزى خود شوند. خداست كه آنها و شما را روزى مىدهد، و اوست شنواى دانا. [60:29]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quantas criaturas existem que não podem procurar o seus sustento! Deus as agracia da mesma maneira que a vós, e Eleé o Oniouvinte, o Sapientíssimo! [29:60]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сколько животных, которые не носят себе пропитания [не запасают впрок] (и сколько человек по сравнению с ними собирает себе), – Аллах (каждый день) питает их и вас. И (ведь) Он – Слышащий, Знающий! [29:60]
Абу Адель - Abu Adel
badanaa dhul socod aan xambaaran karin rizqigeeda ee Eebe arzuqo iyada iyo idinkaba. Eebana waa maqle oge ah. [29:60]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y cuántas criaturas hay que no se preocupan por su sustento, [y] Dios les provee como [os provee] a vosotros! --pues sólo Él todo lo oye, es omnisciente. [29:60]
Asad - Muhammad Asad
Na wanyama wangapi hawawezi kujimilikia riziki zao! Mwenyezi Mungu anawaruzuku hao na nyinyi pia. Na Yeye ndiye Mwenye kusikia Mwenye kujua. [29:60]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve nice mahluk vardır ki rızıklarını kendileri bulup götürmezler; onları da Allah rızıklandırır; sizi de ve odur duyan, bilen. [29:60]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بہت سے جانور ہیں جو اپنی روزی اٹھائے نہیں پھرتے، ان سب کو اور تمہیں بھی اللہ تعالیٰ ہی روزی دیتا ہے، وه بڑا ہی سننے جاننے واﻻ ہے [60:29]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўз ризқини кўтара олмайдиган қанчадан-қанча жонзотлар бор. Уларга ҳам, сизларга ҳам Аллоҳ ризқ берадир. Ва У ўта эшитгувчи ва ўта билгувчи зотдир. Дарҳақиқат, ўйлаб кўрадиган бўлсак, кўпгина жонзотлар ризқга муҳтож бўлганида, уни тановвул қилишдан бошқа нарсани билмайди. Ризқ топиш учун ҳаракат ҳам қилмайди. Ризқни ўзи билан кўтариб ҳам юрмайди. Ўзига ризқ жамғармайди ҳам. Фақат ризқ керак бўлганида, уни тановвул қилади, холос. Аммо ризқ топилмасдан, бирортаси очқаб ўлиб ҳам қолмайди. Ризқини териб еб юраверади. Фақат инсонгина ризқ тўплашни одат қилган. Илоҳий таълимотлардан узоқ бўлган баъзи бир одамлар ҳаётни ризқ-рўз учун курашишдан иборат, деб ўйлайдилар. Улар ўзларича, ризқни ўзимиз топмоқдамиз, деб гумон қиладилар. [29:60]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، «كأين» اسم كناية عن عدد مبتدأ، والجار متعلق بنعت لـ«كأين»، وجملة «لا تحمل» نعت لـ«دابة»، وجملة «الله يرزقها» خبر المبتدأ «كأين»، قوله «وإياكم» ضمير نصب منفصل معطوف على الهاء، وجملة «وهو السميع» مستأنفة.
وكم من دابة لا تدَّخر غذاءها لغد، كما يفعل ابن آدم، فالله سبحانه وتعالى يرزقها كما يرزقكم، وهو السميع لأقوالكم، العليم بأفعالكم وخطرات قلوبكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex