وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ [115:2]
رواية ورش
Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun [2:115]
English Transliteration
Të All-llahut janë edhe (anët nga) lindja edhe perëndimi, dhe kahdo që të ktheheni, aty është anë e All-llahut. Vërtetë, All-llahu është i gjerë (në bujari) e i dijshëm. [2:115]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
N Öebbi agmuv akked utaram. Ar wanda tezzim, din Udem n Öebbi. Ih, Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw. [2:115]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আল্লাহ্রই পূর্বাঞ্চল ও পশ্চিমাঞ্চল। অতএব যেদিকে তোমরা ফেরো সে-দিকেই আল্লাহ্র মুখ। নিঃসন্দেহে আল্লাহ্ সর্বব্যাপক, সর্বজ্ঞাতা। [2:115]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A Allahov je i istok i zapad; kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana. – Allah je, zaista, neizmjerno dobar i On sve zna. [2:115]
Korkut - Besim Korkut
東方和西方都是真主的;無論你們轉向哪方,那裡就是真主的方向。真主確是寬大的,確是全知的。 [2:115]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God is Heer van Oost en West, en waar gij u heen wendt, is het oog van God: want God is alomtegenwoordig en alwetend. [2:115]
Keyzer - Salomo Keyzer
A Allah seul appartiennent l'Est et l'Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) d'Allah est donc là, car Allah a la grâce immense; Il est Omniscient. [2:115]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ALLAH gehört der Westen und der Osten. Allerorts, von wo ihr euch hinwendet, ist die von ALLAH gebotene Richtung. Gewiß, ALLAH ist allumfassend, allwissend. [2:115]
Zaidan - Amir Zaidan
(तुम्हारे मसजिद में रोकने से क्या होता है क्योंकि सारी ज़मीन) खुदा ही की है (क्या) पूरब (क्या) पश्चिम बस जहाँ कहीं क़िब्ले की तरफ रूख़ करो वही खुदा का सामना है बेशक खुदा बड़ी गुन्जाइश वाला और खूब वाक़िफ है [2:115]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ad Allah appartengono l'Oriente e l'Occidente. Ovunque vi volgiate, ivi è il Volto di Allah. Allah è immenso e sapiente. [2:115]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
東も西も,アッラーの有であり,あなたがたがどこに向いても,アッラーの御前にある。本当にアッラーは広大無辺にして全知であられる。 [2:115]
Anonymous
동쪽과 서쪽이 하나님에게 있나니 너회가 어느 방향에 있던 간에 하나님의 앞에 있노라 진실 로 하나님은 모든 것을 알고 계심 이라 [2:115]
Korean - Anonymous
Dan Allah jualah yang memiliki timur dan barat, maka ke mana sahaja kamu arahkan diri (ke kiblat untuk mengadap Allah) maka di situlah arah yang diredhai Allah; sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmatNya dan limpah kurniaNya), lagi sentiasa Mengetahui. [2:115]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مشرق و مغرب از آنِ خداست؛ پس به هر سو رو كنيد، آنجا روى [به] خداست. آرى، خدا گشايشگر داناست. [115:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tanto o levante como o poente pertencem a Deus e, aonde quer que vos dirijais, notareis o Seus Rosto, porque Deus éMunificente, Sapientíssimo. [2:115]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (только) Аллаху принадлежит и восток, и запад (и все то, что между ними) [Аллах является Владыкой и Правителем всего]; и куда бы вы ни обратились [повернулись], там [в том направлении] (в действительности) лик Аллаха. Поистине, Аллах объемлющий (Своим знанием, могуществом, зрением,...) (и) знающий (все)! [2:115]
Абу Адель - Abu Adel
Qorax ka soo box iyo u Dhaeba Eebaa iska leh, meel kastood u jeedsataanna waa Jaho Eebe (markaad Qiblada garanweydaan) Eebana waa waasac (Naxariistiisu) wax walbana og. [2:115]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
De Dios son el este y el oeste: y allí donde os volváis hallaréis la faz de Dios. Ciertamente, Dios es infinito, omnisciente. [2:115]
Asad - Muhammad Asad
Na mashariki na magharibi ni za Mwenyezi Mungu. Basi kokote mnako elekea, huko Mwenyezi Mungu yupo. Hakika Mwenyezi Mungu ni mwenye wasaa na Mjuzi. [2:115]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Doğu da Allah'ındır, batı da. Artık nereye dönerseniz dönün, orada Allah'a dönmüş olursunuz. Şüphe yok ki Allah'ın lütfü, rahmeti boldur, o her şeyi bilir. [2:115]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور مشرق اور مغرب کا مالک اللہ ہی ہے۔ تم جدھر بھی منھ کرو ادھر ہی اللہ کا منھ ہے، اللہ تعالیٰ کشادگی اور وسعت واﻻ اور بڑے علم واﻻ ہے [115:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Машриқу мағриб Аллоҳникидир, қаёққа қарасангиз, Аллоҳнинг юзи бор. Албатта, Аллоҳ кенг қамровли, билувчи зотдир. (Бутун ер юзи–мағрибу машриқ мусулмонлар учун масжид қилинган. Чунки ер юзи Аллоҳ таолоники. Унга ибодат қилмоқчи бўлган одам ҳар жойда қилаверса бўлаверади.) [2:115]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فأينما» الفاء عاطفة، وعطفت الفاء الجملة على المستأنفة قبلها من قبيل عطف المسبَّب على السبب، و«أينما» اسم شرط جازم ظرف مكان متعلق بـ«تولوا»، و«ما» زائدة، والفعل مجزوم بحذف النون، والفاء واقعة في جواب الشرط، «ثم» اسم إشارة للبعيد مبني على الفتح ظرف مكان متعلق بالخبر المقدر، و«وجه» مبتدأ مؤخر،.
ولله جهتا شروق الشمس وغروبها وما بينهما، فهو مالك الأرض كلها. فأي جهة توجهتم إليها في الصلاة بأمر الله لكم فإنكم مبتغون وجهه، لم تخرجوا عن ملكه وطاعته. إن الله واسع الرحمة بعباده، عليم بأفعالهم، لا يغيب عنه منها شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex