أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ [157:2]
رواية ورش
Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoona [2:157]
English Transliteration
Të tillët janë ata që kanë bekime prej Zotit të tyre dhe mëshirë dhe të tillët janë ata të udhëzuarit. [2:157]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Widak, fellasen téilla s$uô Mass nnsen, akked uêunu. Widak d wid ipwanhan. [2:157]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইসব -- তাদের উপরে তাদের প্রভুর কাছ থেকে রয়েছে আশবাদ ও করুণা, আর এরা নিজেরাই সুপথগামী। [2:157]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Njih čeka oprost od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravome putu! [2:157]
Korkut - Besim Korkut
這等人,是蒙真主的祜祐和慈恩的;這等人,確是遵循正道的。 [2:157]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Over hen komt Gods zegen en barmhartigheid: zij zijn op den rechten weg. [2:157]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés. [2:157]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Für diese gibt es von ihrem HERRN Vergebungen und Gnade, und diese sind die wirklichen Geleiteten. [2:157]
Zaidan - Amir Zaidan
उन्हीं लोगों पर उनके परवरदिगार की तरफ से इनायतें हैं और रहमत और यही लोग हिदायत याफ्ता है [2:157]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quelli saranno benedetti dal loro Signore e saranno ben guidati. [2:157]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このような者の上にこそ主からの祝福と御恵みは下り,またかれらは,正しく導かれる。 [2:157]
Anonymous
그들위에 주님의 축복과 은 혜가 있어 그들은 올바른 길로 인 도 되리라 [2:157]
Korean - Anonymous
Mereka itu ialah orang-orang yang dilimpahi dengan berbagai-bagai kebaikan dari Tuhan mereka serta rahmatNya; dan mereka itulah orang-orang yang dapat petunjuk hidayahNya. [2:157]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر ايشان درودها و رحمتى از پروردگارشان [باد] و راهيافتگان [هم] خود ايشانند. [157:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estes serão cobertos pelas bênçãos e pela misericórdia de seu Senhor, e estes são os bem encaminhados. [2:157]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это – те, над которыми благословения от их Господа [Аллах почтит их тем, что о них будут говорить ангелы небесные] и милость, и они – идущие верным путем (так как правильное проявление терпения является составляющей верного пути). [2:157]
Абу Адель - Abu Adel
kuwaas waxaa korkooda ahaan Deeq Eebe iyo Naxariistiisa, waana kuwa hanuunsan. [2:157]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Sobre ellos se derraman la gracia y las bendiciones de su Sustentador, y ellos son los que están en el camino recto! [2:157]
Asad - Muhammad Asad
Hao juu yao zitakuwa baraka zitokazo kwa Mola wao Mlezi na rehema. Nao ndio wenye kuongoka. [2:157]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar. [2:157]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان پر ان کے رب کی نوازشیں اور رحمتیں ہیں اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں [157:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшаларга Роббиларидан саловатлар ва раҳмат бор. Ана ўшалар ҳидоят топганлардир. (Бу улкан тарбиянинг ёрқин мисолидир. Шунча синов ва машаққатларга мукофот қилиб ғалаба, нусрат ва бошқа нарсалар эмас, Аллоҳнинг саловатлари, меҳри ва шафқати ҳамда раҳмати ваъда қилинмоқда! Шунинг учун мўминлар доимо Аллоҳнинг розилигини кўзлаб иш қилишлари лозим бўлади. Бу дунёда ҳосил бўладиган баъзи бир натижалар охирги мақсад бўлиб қолмаслиги керак. Ҳатто ақиданинг ғолиб келиши ҳам юқорида айтилган мукофотнинг ўрнини боса олмайди.) [2:157]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «عليهم صلوات» خبر المبتدأ «أولئك». الجار «من ربهم» متعلق بنعت لصلوات. وجملة «وأولئك هم المهتدون» معطوفة على جملة «أولئك عليهم صلوات».
أولئك الصابرون لهم ثناء من ربهم ورحمة عظيمة منه سبحانه، وأولئك هم المهتدون إلى الرشاد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex