Verse 176 in Chapter Al-Baqara

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

Saheeh International
Arabic/عربي

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ [176:2]

رواية ورش

English Transliteration

Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin [2:176]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atë (dënim) për shkak se All-llahu e zbriti librin (Tevratin), me sqarim të drejtë, e ata që bënë ndryshime në librin, janë në një përçarje të largët nga e vërteta. [2:176]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Akka, acku Issers ed Öebbi Tazmamt, s tidep. Ih, wid imgarraden $ef Tezmamt, haaten di lfiôaq u$miq. [2:176]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তা-ই! কারণ আল্লাহ্ গ্রন্থখানা নাযিল করেছেন সত্যের সাথে। আর যারা গ্রন্থখানার মতবিরোধ করে তারা নিঃসন্দেহ একগুঁয়েমিতে বহুদূর পৌঁছেছে [2:176]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

To je zato što je Allah objavio Knjigu, pravu istinu. A neslozi onih čija su mišljenja o Knjizi suprotna doista nema kraja. [2:176]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這是因為真主已降示包含真理的經典,違背經典的人,確已陷於長遠的反對中。 [2:176]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarom zullen zij lijden, omdat God dit boek met waarheid openbaarde, en zij die daarover in strijd komen, in eene groote dwaling geraken. [2:176]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

C'est ainsi, car c'est avec la vérité qu'Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence. [2:176]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dies, weil ALLAH die Schrift mit der Wahrheit nach und nach hinabsandte. Doch diejenigen, die über die Schrift uneins wurden, befinden sich zweifelsohne in tiefer Zerstrittenheit. [2:176]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ये इसलिए कि ख़ुदा ने बरहक़ किताब नाज़िल की और बेशक जिन लोगों ने किताबे ख़ुदा में रद्दो बदल की वह लोग बड़े पल्ले दरजे की मुख़ालेफत में हैं [2:176]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Questo perché Allah ha fatto scendere il Libro con la Verità e coloro che dissentono a proposito del Libro si allontanano nello scisma. [2:176]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それというのもアッラーが,真理をもって啓典を下されたからである。この啓典に就いて異論を唱える者は,遠く離れ去った者たちである。 [2:176]

Anonymous

Korean/한국어

그것은 하나님께서 그 성 서를 진리로 보내셨는데 그 성서 에 이의를 제기하여 분열을 초래 했기 때문이라 [2:176]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Segala balasan yang buruk) itu adalah dengan sebab Allah telah menurunkan Kitab dengan mengandungi kebenaran (tetapi mereka berselisih padanya); dan sesungguhnya orang-orang yang berselisihan mengenai (kebenaran) kitab, itu sebenarnya mereka adalah dalam keadaan berpecah-belah yang jauh (dari mendapat petunjuk hidayah Allah). [2:176]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

چرا كه خداوند كتاب [تورات‌] را به حق نازل كرده است، و كسانى كه در باره كتاب [خدا] با يكديگر به اختلاف پرداختند، در ستيزه‌اى دور و درازند. [176:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Isso, porque Deus revelou o Livro com a verdade e aqueles que disputaram sobre ele incorreram em profundo cisma. [2:176]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Это [такое воздаяние им] – потому, что Аллах ниспослал Писание [каждую Свою Книгу] с истиной [такой, которая содержит только истину], и поистине те, которые разногласят [расходятся во мнениях] о Писании (Аллаха), однозначно (пребывают) в далеком расколе [вдалеке от истины] . [2:176]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

arrintaas waxa ugu wacan in Eebe u soo dejiyey kitaabka xaqa ah kuwii iskudiiday kitaabkana waxay ku suganyihiin khilaaf Fog. [2:176]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Así es: puesto que Dios ha hecho descender la escritura divina como exposición de la verdad, todos los que se enfrentan con sus opiniones a la escritura divina están, ciertamente, en un profundo error. [2:176]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hayo ni kwa sababu Mwenyezi Mungu ameteremsha Kitabu kwa haki. Na wale walio khitilafiana katika Kitabu wamo katika upinzani ulio mbali na haki. [2:176]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bu, haksız da değildir. Çünkü Allah, kitabı şüphe yok ki hak olarak, doğruyu söylemek için indirdi. Allah kitabında ihtilafa düşenler, elbette haktan uzak bir ayrılıktadırlar. [2:176]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان عذابوں کا باعﺚ یہی ہے کہ اللہ تعالیٰ نے سچی کتاب اتاری اور اس کتاب میں اختلاف کرنے والے یقیناً دور کے خلاف میں ہیں [176:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бунинг сабаби, албатта, Аллоҳ китобни ҳақ билан нозил қилган эди. Китоб хусусида ихтилоф қилганлар эса, тубсиз тортишувдадирлар. (Қўлларидаги ҳидоят ва мағфиратни бой бериб, қаттиқ азобга дучор бўлишларининг сабаби–улар «Аллоҳ китобни ҳақ билан нозил қилган»ини тан олмадилар. Ҳолбуки, бу ҳақ китобга амал қилиб, бахт-саодатда яшасалар бўлар эди. Аммо улар Аллоҳнинг китоби хусусида ихтилоф қилдилар, тубсиз талашув ва туганмас ихтилоф гирдобига тушиб қолдилар. Оқибатда мазкур азобларга дучор бўлдилар.) [2:176]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر المؤول «بأن الله» مجرور بالباء، والجار والمجرور متعلقان بالخبر، وجملة «وإن الذين اختلفوا» استئنافية لا محل لها.

Tafsir (arabic)

ذلك العذاب الذي استحقوه بسبب أن الله تعالى نزَّل كتبه على رسله مشتملة على الحق المبين، فكفروا به. وإن الذين اختلفوا في الكتاب فأمنوا ببعضه وكفروا ببعضه، لفي منازعة ومفارقة بعيدة عن الرشد والصواب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex