وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ [179:2]
رواية ورش
Walakum fee alqisasi hayatun ya olee alalbabi laAAallakum tattaqoona [2:179]
English Transliteration
O ju të zotët e mendjes, kjo masë e dënimit është jetë për ju, ashtu që të ruheni (nga mbytja e njëri tjetrit). [2:179]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I kunwi, ppaô d tameddurt, a yuâqilen. Amar a pêezzbem. [2:179]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমাদের জন্য প্রতিশোধের বিধানে রয়েছে জীবন, হে জ্ঞানবান ব্যক্তিগণ! যাতে তোমরা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করো। [2:179]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
U odmazdi vam je – opstanak, o razumom obdareni, da biste se ubijanja okanili! [2:179]
Korkut - Besim Korkut
有理智的人們啊!你們在抵罪律中獲得生命,(以此為制),以便你們敬畏。 [2:179]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
In deze wedervergeldingswet ligt uw leven, indien gij verstandig en godsvruchtig zijt. [2:179]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété. [2:179]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und für euch gibt es durch Qisas Leben, ihr mit Verstand!, damit ihr Taqwa gemäß handelt. [2:179]
Zaidan - Amir Zaidan
और ऐ अक़लमनदों क़सास (के क़वाएद मुक़र्रर कर देने) में तुम्हारी ज़िन्दगी है (और इसीलिए जारी किया गया है ताकि तुम ख़ूंरेज़ी से) परहेज़ करो [2:179]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Nel contrappasso c'è una possibilità di vita, per voi che avete intelletto. Forse diventerete timorati [di Allah]. [2:179]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
この報復(の掟)には,あなたがたへの生命(の救助)がある。思慮ある者たちよ,恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。 [2:179]
Anonymous
이 동등한 처벌법은 생명을보호함에 있나니 현명한 사람들이 여 스스로를 자제할 것이라 [2:179]
Korean - Anonymous
Dan di dalam hukuman Qisas itu ada jaminan hidup bagi kamu, wahai orang-orang yang berakal fikiran, supaya kamu bertaqwa. [2:179]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اى خردمندان، شما را در قصاص زندگانى است، باشد كه به تقوا گراييد. [179:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tendes, no talião, a segurança da vida, ó sensatos, para que vos refreeis. [2:179]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И для вас в возмездии [в убийстве убийцы за убитого] – (безопасная) жизнь, о, обладающие разумом! – чтобы вы были остерегающимися [[Человек будет остерегаться убийства, если будет знать, что за это он сам тоже будет убит.]] (убить кого-либо)! [2:179]
Абу Адель - Abu Adel
waxaa idinku sugan Qisaasta nolol Dadka wax garadka ahow waxaadna mudantihiin inaad dhawrsataan. [2:179]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
porque en [la ley de] la justa retribución tenéis vida, ¡Oh vosotros dotados de perspicacia!, para que así os mantengáis conscientes de Dios. [2:179]
Asad - Muhammad Asad
Mtakuwa nao uhai mzuri katika kulipiza kisasi enyi wenye akili, ili msalimike. [2:179]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var. [2:179]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
عقلمندو! قصاص میں تمہارے لئے زندگی ہے اس باعﺚ تم (قتل ناحق سے) رکو گے [179:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизларга қасос олишда ҳаёт бор. Эй ақл эгалари! Шоядки тақводор бўлсангиз. (Бу ояти карима қасоснинг шариатга киритилишининг ҳикматини баён қилмоқда. Демак, қасос олишда кишилар учун ҳаёт бор экан. Қасос қалбдаги нафратни қондириш эмас, балки олий мақсад–ҳаёт учун экан. Қасос олиш йўлга қўйилса, инсон ҳаётини сақлаб қолишда катта иш қилинган бўлади. Чунки ҳар бир одам бошқа бировни ўлдирса, қасосига ўзининг ҳам ўлдирилишини билади ва ҳеч қачон одам ўлдиришга қўл урмайди.) [2:179]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملتا «يا أولي الألباب»، و«لعلكم تتقون» مستأنفتان.
ولكم في تشريع القصاص وتنفيذه حياة آمنة -يا أصحاب العقول السليمة-؛ رجاء تقوى الله وخشيته بطاعته دائمًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex