وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ [72:2]
رواية ورش
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona [2:72]
English Transliteration
(Përkujtoni) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te, e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë. [2:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi ten$am yiwen, wa irra p id $ef wa. Öebbi Issuffe$ ed ayen teppeffrem. [2:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর স্মরণ করো! তোমরা একজনকে কাতল করতে যাচ্ছিলে, তারপর তোমরা এ ব্যাপারে দোষাদোষি করছিলে। আর আল্লাহ্ প্রকাশ করছিলেন যা তোমরা লুকোতে চাইছিলে। [2:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se oko njega prepirati počeli – Allah je dao da iziđe na vidjelo ono što ste bili sakrili – [2:72]
Korkut - Besim Korkut
當時,你們殺了一個人,你們互相抵賴。而真主是要揭穿你們所隱諱的事實的。 [2:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien gij iemand vermoord hebt en over de daders strijdt, dan zal God uitbrengen wat gij geheim houdt. [2:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez. [2:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und (erinnere daran), als ihr einen Menschen getötet und euch darüber gestritten habt. Und ALLAH ist Offenleger dessen, was ihr zu verbergen pflegtet. [2:72]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब एक शख्स को मार डाला और तुममें उसकी बाबत फूट पड़ गई एक दूसरे को क़ातिल बताने लगा जो तुम छिपाते थे [2:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Avevate ucciso un uomo e vi accusavate a vicenda... Ma Allah palesa quello che celate. [2:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また,あなたがたが1人の人間を殺し,それがもとで互いに争った時のことを思い起せ。だがアッラーは,あなたがたが隠していたことを,暴かれた。 [2:72]
Anonymous
너회가 한 인간을 살인하고 서 이 사실을 감추려할 때 하나님께서는 너회가 숨긴 것을 들추어 내시니라 [2:72]
Korean - Anonymous
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu, padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan. [2:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون شخصى را كشتيد، و در باره او با يكديگر به ستيزه برخاستيد، و حال آنكه خدا، آنچه را كتمان مىكرديد، آشكار گردانيد. [72:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E de quando assassinastes um ser e disputastes a respeito disso; mas Deus revelou tudo quanto ocultáveis. [2:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вот вы (о, потомки Исраила) убили душу [человека] и препирались о ней, а Аллах выводит [раскрывает] то, что вы скрывали. [2:72]
Абу Адель - Abu Adel
xusa markaad disheen naf ood isku khilaafteen Eebana wuu soo bixin (muujin) Waxaad qarineyseen. [2:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelará lo que preferiríais ocultar-- [2:72]
Asad - Muhammad Asad
Na mlipo muuwa mtu, kisha mkakhitalifiana kwayo, na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuyatoa hayo mliyo kuwa mkiyaficha. [2:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı. [2:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈاﻻ، پھر اس میں اختلاف کرنے لگے اور تمہاری پوشیدگی کو اللہ تعالیٰ ﻇاہر کرنے واﻻ تھا [72:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бир жонни ўлдириб қўйиб, у ҳақида ихтилофга тушганингизни эсланг. Аллоҳ сиз беркитган нарсани чиқаргувчидир. [2:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «والله مخرج» اعتراضية بين جملتي «ادَّارأتم - قلنا». «ما» اسم موصول بمعنى الذي مفعول بـ«مخرج».
واذكروا إذ قتلتم نفسًا فتنازعتم بشأنها، كلٌّ يدفع عن نفسه تهمة القتل، والله مخرج ما كنتم تخفون مِن قَتْل القتيل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex