Verse 10 in Chapter Ar-Room

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

Saheeh International
Arabic/عربي

ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ [10:30]

رواية ورش

English Transliteration

Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona [30:10]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Mandej përfundimi i atyre që bënë punë të këqia, ishte më i keqi, për shkak se argumentet e All-llahut i përgënjeshtruan dhe talleshin me to. [30:10]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D$a teqseê taggara n laâôuô. Skaddben issekniyen n Öebbi. Pmmaâliken fellasen. [30:10]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অতঃপর তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ যারা মন্দ কাজ করেছিল, যেহেতু তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল, আর তা নিয়ে তারা হাসাহাসি করত। [30:10]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni koji su zlo činili završiće najužasnijom patnjom, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali. [30:10]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然後惡報乃作惡者的結局,因為他們否認真主的蹟象,而且加以嘲笑。 [30:10]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En het einde van hen, die snood gehandeld hadden, was slecht, omdat zij Gods teekens van valschheid beschuldigden en bespotten. [30:10]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d'Allah et les ayant raillés. [30:10]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten. [30:10]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर जिन लोगों ने बुराई की थी उनका अन्जाम बुरा ही हुआ क्योंकि उन लोगों ने ख़ुदा की आयतों को झुठलाया था और उनके साथ मसखरा पन किया किए [30:10]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E fu triste il destino di quelli che fecero il male, smentirono i segni di Allah e li schernirono. [30:10]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

所詮悪行の徒の最後は悪い。それはかれらがアッラーの印を虚偽であるとし,それを愚弄していたためである。 [30:10]

Anonymous

Korean/한국어

악은 악을 저지른자의 말로이니 그들은 하나님의 말씀을 부정하였고 조롱하였노라 [30:10]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesudah dibinasakan di dunia maka akibat orang-orang yang melakukan kejahatan itu ialah seburuk-buruk azab (di akhirat kelak), disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat keterangan Allah dan sentiasa mempersendakannya. [30:10]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنگاه فرجام كسانى كه بدى كردند [بسى‌] بدتر بود، [چرا] كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنها را به ريشخند مى‌گرفتند. [10:30]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E o destino daqueles que cometeram o mal será pior, pois desmentiram os versículos de Deus e deles escarneceram! [30:10]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом [их постигло адское наказание] за то, что они отвергли знамения Аллаха [не уверовали в них] и насмехались над ними [над знамениями Аллаха]. [30:10]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

markaasay noqotay cidhibtii kuwii xumaanta falay, xumaan iyo (Jahannamo) beenintay aayadaha Eebe beeniyeen darteed, waxayna ahaayeen kuwo aayadaha ku jees jeesa. [30:10]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y una vez más: mal han de acabar quienes hacen el mal desmintiendo los mensajes de Dios y burlándose de ellos. [30:10]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha ulikuwa mwisho wa walio fanya ubaya ni kuzikanusha Ishara za Mwenyezi Mungu, na wakawa wanazifanyia maskhara. [30:10]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti. [30:10]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر آخر برا کرنے والوں کا بہت ہی برا انجام ہوا، اس لئے کہ وه اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کی ہنسی اڑاتے تھے [10:30]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра ёмонлик қилганларнинг оқибати Аллоҳнинг оятларини ёлғонга чиқарганлари ва уларни истеҳзо қилганлари учун ёмон бўлди. [30:10]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ثم كان عاقبة...» معطوفة على جملة «ما كان الله ليظلمهم»، «السوءى» اسم كان، «أن» مصدرية، والمصدر المؤول على نـزع الخافض اللام، الجار «بها» متعلق بـ«يستهزئون».

Tafsir (arabic)

ثم كانت عاقبة أهل السوء من الطغاة والكفرة أسوأ العواقب وأقبحها؛ لتكذيبهم بالله وسخريتهم بآياته التي أنزلها على رسله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex