Verse 19 in Chapter As-Sajda

As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.

Saheeh International
Arabic/عربي

أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [19:32]

رواية ورش

English Transliteration

Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona [32:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, ata, për hir të veprave që i bënë, vendpritje e kanë Xhennetin. [32:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ihi, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat imôaêbiyen, ara zed$en, ilmend n wayen xeddmeùn. [32:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যারা বিশ্বাস করেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য তবে রয়েছে চির-উপভোগ্য উদ্যান -- একটি প্রীতি-সংবর্ধনা যা তারা করে যাচ্ছিল তার জন্য। [32:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

one koji su vjerovali i dobra djela činili čekaju džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili; [32:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

至於信道而且行善者,將來得以樂園為歸宿,那是為了報酬他們的行為的。 [32:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wat hen betreft, die gelooven en doen wat rechtvaardig is, zij zullen tuinen van eeuwig verblijf bezitten, als eene ruime belooning, voor hetgeen zij hebben verricht. [32:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu'ils œuvraient. [32:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese sind Dschannat der eigentlichen Unterkunft als Aufenthaltsort bestimmt für das, was zu tun pflegten. [32:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

लेकिन जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे अच्छे काम किए उनके लिए तो रहने सहने के लिए (बेहश्त के) बाग़ात हैं ये सामाने ज़ियाफ़त उन कारगुज़ारियों का बदला है जो वह (दुनिया में) कर चुके थे [32:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Coloro che credono e compiono il bene saranno ospitati nei giardini del Rifugio, premio per quello che avranno fatto, [32:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

信仰して善行に勤しむ者は,楽園が住まいで,それは善行をしたことへの報奨である。 [32:19]

Anonymous

Korean/한국어

믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 천국이 그들의 안식처가 되 매 이는 그들이 행한 것에 대한 환대라 [32:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Adapun orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan beroleh Syurga tempat tinggal yang tetap sebagai balasan bagi apa yang mereka telah kerjakan. [32:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند در باغهايى كه در آن جايگزين مى‌شوند، پذيرايى مى‌گردند. [19:32]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quanto aos fiéis, que tiverem praticado o bem, terão por abrigo jardins de aconchego, por tudo quanto fizeram. [32:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, для них (райские) Сады (вечного) Пристанища, для (почетного и беззаботного) пребывания (в них) за то, что они делали [за повиновение Аллаху в земной жизни]. [32:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

kuwa rumeeyay (xaqa) oo camal fiican falay waxay mudan Jannooyinka Ma'wa martiqaad waxay xamal falayeen dartiis. [32:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

A aquellos que llegan a creer y hacen buenas obras --les aguardan jardines de reposo, como bienvenida [de Dios] por lo que hicieron; [32:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ama walio amini na wakatenda mema, watakuwa nazo Bustani za makaazi mazuri. Ndio pa kufikia kwa waliyo kuwa wakiyatenda. [32:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me'va cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için. [32:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور نیک اعمال بھی کیے ان کے لئے ہمیشگی والی جنتیں ہیں، مہمانداری ہے ان کے اعمال کے بدلے جو وه کرتے تھے [19:32]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ҳа, иймон келтириб, яхши амалларни қилганларга, бас, уларга қилиб ўтган амаллари учун жаннатул маъво манзилдир. [32:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط مستأنفة، وجملة «فلهم جنات» خبر «الذين»، و«أمَّا» حرف شرط وتفصيل، «نـزلا» حال من «جنات»، الباء جارة للسببية، «ما» موصولة في محل جر، والجار «بما» متعلق بنعت لـ«نـزلا».

Tafsir (arabic)

أما الذين آمنوا بالله وعملوا بما أُمِروا به فجزاؤهم جنات يأوون إليها، ويقيمون في نعيمها ضيافة لهم؛ جزاءً لهم بما كانوا يعملون في الدنيا بطاعته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex