قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا [16:33]
رواية ورش
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan [33:16]
English Transliteration
Thuaj: “Nëse ikët prej vdekjes ose prej mbytjes, ikja nuk do t’ju bëjë dobi, sepse edhe atëherë nuk do të (shpëtoni) përjetoni vetëm për pak kohë”. [33:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "ur kwen tenfaâ trewla, ma trewlem si tmeppant, ne$ si îôad. Ara tezhum, siwa tallit wezzilen". [33:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''পালিয়ে যাওয়া কখনো তোমাদের লাভবান করবে না, যদিও তোমরা মৃত্যু অথবা কাতল হওয়া থেকে পলায়ন কর, আর সে-ক্ষেত্রে তোমরা উপভোগ করতে পারবে না অল্পক্ষণ ছাড়া।’’ [33:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Ako bježite od smrti ili pogibije, bježanje vam neće pomoći, opet ćete samo kratko uživati." [33:16]
Korkut - Besim Korkut
你說:「如果你們逃避死亡,或殺戮,那末,逃避對於你們絕無裨益。你們即使逃避,也只得到稍稍享受。」 [33:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: De vlucht zal u van geen voordeel zijn. Indien gij den dood of het gevecht ontvlucht, zult gij slechts weinig van het leven in deze wereld genieten. [33:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)». [33:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Die Flucht wird euch sicher nicht nützen, solltet ihr vor dem Tod oder dem Töten fliehen." Und dann werdet ihr nur ein wenig euch vergnügen. [33:16]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल उनसे) कह दो कि अगर तुम मौत का क़त्ल (के ख़ौफ) से भागे भी तो (यह) भागना तुम्हें हरगिज़ कुछ भी मुफ़ीद न होगा और अगर तुम भागकर बच भी गए तो बस यही न की दुनिया में चन्द रोज़ा और चैनकर लो [33:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di' [loro]: “La fuga non vi sarà utile. Se fuggite la morte o l'essere uccisi, non avrete altro che breve gioia”. [33:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「逃亡は,仮令死や戦死から免れても,あなたがたを益さない。あなたがたは隙の間を楽しむ丈である。」 [33:16]
Anonymous
일러가로되 만일 너희가 죽 음이나 전쟁에서 도퍼하여 잠시동 안의 향락을 갖는다 하더라도 그것은 너희를 유용케 하지 못하리라 [33:16]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalaulah kamu melarikan diri dari kematian atau dari pembunuhan maka perbuatan melarikan diri itu tidak sekali-kali mendatangkan faedah kepada kamu; dan kalaulah kamu pada hari ini terlepas sekalipun, maka kamu tidak juga akan menikmati kesenangan hidup melainkan sedikit masa sahaja". [33:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد، هرگز اين گريز براى شما سود نمىبخشد، و در آن صورت جز اندكى برخوردار نخواهيد شد.» [16:33]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: A fuga de nada vos servirá, porque, se escapardes à morte ou a matança, não desfrutareis da vida, senãotransitoriamente. [33:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Пророк) (этим лицемерам): «Не поможет вам бегство, если вы побежите (с поля сражения боясь) смерти или убиения [это не продлит вашу жизнь]. И в таком случае [даже если вы убежите] вы попользуетесь (этой жизнью) только немного [только в пределах предопределенного Аллахом для вас срока]». [33:16]
Абу Адель - Abu Adel
waxaad dhahdaa carar aad geeri ka carartaan ama dil wax idiinma taro wax yar waxaan ahayna laydiin ku raaxeyn maaayo (adduunka). [33:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: "¡Tanto si huís de la muerte [natural] o de caer muertos [en combate], la huida no os servirá de nada --pues de cualquier forma, no [os está permitido] disfrutar sino poco tiempo!" [33:16]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Kukimbia hakukufaeni kitu ikiwa mnakimbia mauti au kuuwawa, na hata hivyo hamtastareheshwa ila kidogo tu. [33:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Ölümden, yahut öldürülmeden kaçmak, size hiçbir fayda vermez ve o zaman pek az bir müddet geçinir, yaşarsınız. [33:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے کہ گو تم موت سے یا خوف قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہیں کچھ بھی کام نہ آئے گا اور اس وقت تم بہت ہی کم فائده اٹھاؤ گے [16:33]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Қочиш сизга ҳеч қандай фойда бермас. Демак, агар ўлимдан ёки қатл бўлишдан қочсангиз ҳам, жуда оз ҳузурланасиз, холос», деб айт. [33:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إن فررتم» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، «إذًا» حرف جواب مهمل، «إلا» للحصر، «قليلا» نائب مفعول مطلق، وجملة «لا تمتعون» جواب شرط مقدر أي: ولو فعلتم ذلك لا تمتعون إلا قليلا إذًا.
قل -أيها النبي- لهؤلاء المنافقين: لن ينفعكم الفرار من المعركة خوفًا من الموت أو القتل؛ فإن ذلك لا يؤخر آجالكم، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة، وهو زمن يسير جدًا بالنسبة إلى الآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex