أَنِ ٱعْمَلْ سَٰبِغَٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ [11:34]
رواية ورش
Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun [34:11]
English Transliteration
(I thamë) Puno këmisha të plota (nga hekuri) dhe thurri me precizitet ato. Dhe bëni vepra të mira (o familja e Davudit), se Unë vëzhgoj atë që ju punoni. [34:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eûnaâ tibedâiyin n wuzzal, qiss tindar. Xeddmet ayen ilhan. Nek, Pwali$ ayen txeddmem. [34:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এই বলে -- ''তুমি চওড়া বর্ম তৈরি কর, আর আংটাসমূহে যথাযথ পরিমাপ দাও, আর তোমরা সৎকর্ম কর। নিঃসন্দেহ তোমরা যা করছ আমি তার সম্যক দ্রষ্টা।’’ [34:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Pravi široke pancire i čestito ih pleti!" – i činite dobro, jer Ja vidim šta radite vi. [34:11]
Korkut - Besim Korkut
我對他說:「你應當制造完善的鎧甲,你應當定好鎧甲的寬度。你們應當行善,我確是明察你們的行為的。」 [34:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeggende: Maak hiervan volkomen maliënkolders, en schik de kleine plaatjes waaruit zij zijn samengesteld, op juiste wijze, en oefen rechtvaardigheid uit, o gezin van David! want ik zie wat gij doet. [34:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
(en lui disant): «Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites. [34:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Stelle Panzerhemden her und füge die Ringe nach Maß ineinander." Und tut gottgefällig Gutes! Gewiß, ICH bin dessen, was ihr tut, allsehend. [34:11]
Zaidan - Amir Zaidan
कि फँराख़ व कुशादा जिरह बनाओ और (कड़ियों के) जोड़ने में अन्दाज़े का ख्याल रखो और तुम सब के सब अच्छे (अच्छे) काम करो वो कुछ तुम लोग करते हो मैं यक़ीनन देख रहा हूँ [34:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[dicendogli]: “Fabbrica cotte di maglia e stringi bene le maglie”. Agite bene: in verità Io osservo quello che fate. [34:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(言った)。「あなたは鎖帷子を造り,環をよく整えなさい。そして善行に勤しめ。本当にわれは,あなたがたの所行をよく見ている。」 [34:11]
Anonymous
그것으로 갑옷을 만들되 갑 옷 쇠줄들의 균형을 맞추라 그리 고 정직하게 일하라 실로 나는 너 희가 하는 모든 것을 지켜보고 있 노라 [34:11]
Korean - Anonymous
(Serta Kami wahyukan kepadanya): "Buatlah baju-baju besi yang luas labuh, dan sempurnakanlah jalinannya sekadar yang dikehendaki; dan kerjakanlah kamu (wahai Daud dan umatmu) amal-amal yang soleh, sesungguhnya Aku Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan". [34:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[كه] زرههاى فراخ بساز و حلقهها را درست اندازهگيرى كن. و كار شايسته كنيد، زيرا من به آنچه انجام مىدهيد بينايم. [11:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(E lhe dissemos): Faze com ele cotas de malha e ajusta-as! Praticai o bem, porque bem vemos tudo quanto fazeis. [34:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
«Делай (кольчуги) длинными (чтобы они хорошо покрывали тело воина) и определи меру в кольцах (кольчуги) [чтобы они не были тонкими, что кольчуга не будет защищать тело, и чтобы также не были толстыми, чтобы кольчуга не стала тяжелой]. И делайте (о, Дауд и твоя семья) праведное [дела повиновения Аллаху], (ведь) поистине Я вижу то, что вы делаете!» [34:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ku nidhi ka samce dirieyada (dharka dagaalka) sugna tixiddeeda wanaagna fala, waxaad faleeysaana waan arkaa. [34:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [ASÍ,] en verdad, agraciamos a David con Nuestro favor: "¡Oh montañas! ¡Entonad alabanzas a Dios junto con él! ¡Y también [vosotros] los pájaros!"Y suavizamos toda aspereza en él, [34:11]
Asad - Muhammad Asad
(Tukamwambia:) Tengeneza nguo za chuma pana, na kadiria sawa katika kuunganisha. Na tendeni mema. Hakika Mimi nayaona vyema mnayo yatenda. [34:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Zırhlar yap dedik ve onları ne ince, ne kalın, tam münasip bir metanette ör ve iyi işlerde bulunun; şüphe yok ki ben ne yaparsanız hepsini görürüm. [34:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ تو پوری پوری زرہیں بنا اور جوڑوں میں اندازه رکھ تم سب نیک کام کیا کرو۔ (یقین مانو) کہ میں تمہارے اعمال دیکھ رہا ہوں [11:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва унга: «Совутлар қилгин ва бичимини ўлчовли қил. Солиҳ амаллар қилинглар. Албатта, Мен нима амал қилаётганингизни яхши кўриб тургувчиман», дедик. [34:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» مصدرية، والمصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض اللام، و«سابغات» من قبيل حذف الموصوف وإبقاء الصفة أي: دروعًا سابغات، «صالحا» مفعول به، وجملة «اعملوا» معطوفة على جملة «قَدِّر»، وجملة «إني بصير» مستأنفة، والجار «بما» متعلق بـ«بصير».
أن اعمل دروعًا تامات واسعات وقدِّر المسامير في حِلَق الدروع، فلا تعمل الحلقة صغيرة فتَضْعُف، فلا تقوى الدروع على الدفاع، ولا تجعلها كبيرة فتثقُل على لابسها، واعمل يا داود أنت وأهلك بطاعة الله، إني بما تعملون بصير لا يخفى عليَّ شيء منها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex