وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ [51:34]
رواية ورش
Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin [34:51]
English Transliteration
E sikur t’i shohësh ata kur i kap frika e nuk kanë shpëtim ehe të kapen prej një vendi afër (do të shihje tmerr të madh). [34:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer a pwaliv mi xelâan, tarewla ur telli. Pwaîîfen, si tama iqeôben. [34:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তুমি যদি দেখতে পেতে যখন তারা ভীত-বিহল হয়ে পড়বে, তখন কোনো নিস্তার থাকতে না, আর তাদের পাকড়ানো হবে নিকটবর্তী স্থান থেকেই, [34:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati – umaći neće moći; izbliza biće ščepani – [34:51]
Korkut - Besim Korkut
假若你得見當時他們恐怖而無處逃避,在一個不遠的地方被逮捕。 [34:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien gij het kondt zien als de ongeloovigen zullen beven, en geene schuilplaats vinden en van eene nabijgelegen plaats zullen worden weggenomen. [34:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près! [34:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und (du wirst Erstaunliches erleben), würdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen. Und sie wurden aus einem nahen Ort ergriffen. [34:51]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) काश तुम देखते (तो सख्त ताज्जुब करते) जब ये कुफ्फार (मैदाने हशर में) घबराए-घबराए फिरते होंगे तो भी छुटकारा न होगा [34:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se li vedessi quando saranno atterriti, senza nessuna via d'uscita e afferrati da presso! [34:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら(不信者)が恐怖に震える姿を,あなたに見せたいもの,かれらは逃れる道もなく,近い所から捕えられる。 [34:51]
Anonymous
그대는 그들이 죽음의 공포 를 느끼고 그 때에는 도퍼 할 수 없어 가까운 곳에서 붙잡히게 됨 을 보리라 [34:51]
Korean - Anonymous
Dan (sungguh ngeri) jika engkau melihat (keadaan orang-orang yang bersalah itu) ketika mereka gelisah takut (menyaksikan azabnya) serta mereka tidak mendapat jalan mengelaknya, dan mereka pun diambil dari tempat mereka berada (untuk dibawa ke tempat azab). [34:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اى كاش مىديدى هنگامى را كه [كافران] وحشتزدهاند [آنجا كه راهِ] گريزى نمانده است و از جايى نزديك گرفتار آمدهاند. [51:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se puderes vê-los, quando tremerem de medo, sem terem escapatória! Serão levados (para o inferno) de um lugarpróximo! [34:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если бы ты (о, Посланник) видел, как они [неверующие] испугаются, (когда увидят наказание Аллаха) и когда не будет уже возможности для бегства [спасения] и будут схвачены (для наказания) из близкого места [никто не сможет убежать от Аллаха]. [34:51]
Абу Адель - Abu Adel
Hadaad arki lahayd Nabiyow markay argagaxaan gaaladu oo meeley u cararaan jirin oo meel dhaw laga qabto, (waxaad arki lahayd arrin wayn). [34:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
SI TAN SÓLO pudieras ver [qué será de los que niegan la verdad en el Día de la Resurrección,] cuando queden sobrecogidos de terror, sin escapatoria posible --porque habrán sido cogidos tan de cerca -- [34:51]
Asad - Muhammad Asad
Na lau ungeli ona watapo babaika, basi hapana pa kukimbilia! Na watakamatwa mahala pa karibu. [34:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dehşetli bir korkuya kapıldıkları ve hiçbirinin kurtulamayıp en yakın bir yerde azaba uğratıldıkları gün, bir görsen onları. [34:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر آپ (وه وقت) ملاحظہ کریں جب کہ یہ کفار گھبرائے پھریں گے پھر نکل بھاگنے کی کوئی صورت نہ ہوگی اور قریب کی جگہ سے گرفتار کر لئے جائیں گے [51:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уларнинг талвасага тушишларини, энди қочиб қутулиш йўқ ва яқин макондан тутилишларини бир кўрсанг эди? (Қочиб қаёққа ҳам борар эдилар. Маҳшарда, Роббул оламийн ҳузурида хору зор бўлиб турибдилар. Кучли, шиддатли, қўпол ва уларга нисбатан шафқатсиз фаришталар сергаклик билан уларни кузатиб туришибди. Ким қимир этса, ҳоли хароб бўлади.) [34:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولو ترى» الواو مستأنفة، «لو» حرف شرط غير جازم، ومفعول «ترى» محذوف أي: حالهم، وجواب «لو» محذوف أي: لرأيت عجبا. وقوله «إذ» ظرف استُعمل في سياق المستقبل؛ لأنه متحقق الوقوع، وجملة «فزعوا» مضاف إليه، وجملة «فلا فوت» معطوفة على جملة «فزعوا»، وخبر «لا» مقدر أي: لهم، وجملة «وأخذوا» معطوفة على جملة «فزعوا».
ولو ترى -أيها الرسول- إذ فَزِعَ الكفار حين معاينتهم عذاب الله، لرأيت أمرًا عظيمًا، فلا نجاة لهم ولا مهرب، وأُخذوا إلى النار من موضع قريب التناول.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex