Verse 53 in Chapter Saba

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ [53:34]

رواية ورش

English Transliteration

Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin [34:53]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Kur ata më parë e mohuan atë dhe prej së largu thoshin me hamendje (s’ka ringjallje, s’ka përgjegjësi etj.). [34:53]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ llan zik, nekôen t. Rran akin tabavnit, si tama ibaâden. [34:53]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা এর আগেই তো এতে অবিশ্বাস করেছিল। আর অদৃশ্য সন্বন্ধে তারা অনুমান করত সুদূর স্থান থেকে। [34:53]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono što nije poznato, što je od istine daleko; [34:53]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們以前不信仰他,他們從遙遠的地方妄談幽玄, [34:53]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Nu zij hem te voren geloochend en de geheimen van het geloof gesmaad hebben, terwijl zij er zoo ver af waren? [34:53]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloigné ! [34:53]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort. [34:53]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

हालॉकि ये लोग उससे पहले ही जब उनका दसतरस था इन्कार कर चुके और (दुनिया में तमाम उम्र) बे देखे भाले (अटकल के) तके बड़ी-बड़ी दूर से चलाते रहे [34:53]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

quando in precedenza erano miscredenti e da lontano rifiutavano l'invisibile? [34:53]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

以前にもかれらは信じようとはしないで,遠方から幽玄界のことに就いて推測するばかりであったではないか。 [34:53]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 이전에도 그것을 불 신하였고 멀리서 보이지 않는 것 올 의심하였노라 [34:53]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Pada hal mereka telah mengingkarinya sebelum itu, dan mereka pula selalu melemparkan tuduhan-tuduhan buta terhadap kebenaran itu dari tempat yang jauh? (sudah tentu salah). [34:53]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و حال آنكه پيش از اين منكر او شدند، و از جايى دور، به ناديده [تير تهمت‌] مى‌افكندند. [53:34]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quando antes a negaram, escarnecendo do incognoscível, de um lugar distante? [34:53]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А (ведь) они уже проявили неверие в него [в то, что уверовали только теперь] еще раньше и перекидывались мыслями о тайном [делали предположения] (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далекого места [не имея никаких основания для таких ложных предположений]. [34:53]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dhab ahaanna waa iyagii uga gaaloobay xaqa, horray ay ka tuurayeen waxayan ogayn meel fog. [34:53]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

cuando antes se empeñaban en negar la verdad, y solían lanzar burlas, desde lejos, contra algo que estaba fuera del alcance de la percepción humana? [34:53]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hapo kabla yake waliikataa, na wakiyatupilia mbali maneno ya ghaibu kutoka mahali mbali. [34:53]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve gerçekten de önce ona kafir olmuşlardı ve uzak bir yerdeyken gizli şeye dair dillerine geleni söylüyorlardı. [34:53]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اس سے پہلے تو انہوں نے اس سے کفر کیا تھا، اور دور دراز سے بن دیکھے ہی پھینکتے رہے [53:34]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ҳолбуки, унга олдин куфр келтирган эдилар. Ғойибга узоқ жойдан тош отар эдилар. [34:53]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وقد كفروا به» حالية من الفاعل في «قالوا»، وجملة «ويقذفون» معطوفة على جملة «كفروا».

Tafsir (arabic)

وقد كفروا بالحق في الدنيا، وكذبوا الرسل، ويرمون بالظن من جهة بعيدة عن إصابة الحق، ليس لهم فيها مستند لظنهم الباطل، فلا سبيل لإصابتهم الحق، كما لا سبيل للرامي إلى إصابة الغرض من مكان بعيد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex