Verse 35 in Chapter Fatir

He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ [35:35]

رواية ورش

English Transliteration

Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun [35:35]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

I cili nga mirësia e Tij na vendosi në vendin e përjetshëm, ku nukk do të na prekë ndonjë mundim fizik dhe ku nuk na prek ndonjë molisje. [35:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

I a$ Irran, s lefvl iS, axxam i tnezdu$t; ur a$ ipnal, degs, wugur; ur a$ ipnal, degs, âaggu". [35:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''যিনি তাঁর অনুগ্রহপ্রাচুর্য বশতঃ আমাদের বসবাস করিয়েছেন স্থায়ী বাসস্থানে, সেখানে পরিশ্রম আমাদের স্পর্শ করবে না, আর সেখানে আমাদের স্পর্শ করবে না পরিশ্রান্তি।’’ [35:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti." [35:35]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他使我們居住在常住的房屋中,那是出於他的恩惠。我們在裡面,毫不辛苦,毫不疲倦。」 [35:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij heeft ons, door zijne goedheid, rust doen genieten in eene woning van eeuwigen duur, waarin kwijning noch eenige vermoeienis ons zal bereiken. [35:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent». [35:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Derjenige, Der uns im Haus des eigentlichen Aufenthalts aus Seiner Gunst heraus wohnen ließ. Weder berührt uns darin Müdigkeit, noch berührt uns darin Abgespanntheit. [35:35]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिसने हमको अपने फज़ल (व करम) से हमेशगी के घर (बेहिश्त) में उतारा (मेहमान किया) जहाँ हमें कोई तकलीफ छुयेगी भी तो नहीं और न कोई थकान ही पहुँचेगी [35:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

È Colui Che ci ha introdotti per grazia Sua, nella Dimora della quiete, in cui non ci affliggerà nessuna fatica o stanchezza”. [35:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれの御恵みによって,わたしたちは永遠の邸宅に住み,そこで苦労をすることもなく,また疲れを覚えることもありません。」 [35:35]

Anonymous

Korean/한국어

그분은 그분의 은혜로 우리 를 영원한 안식처에 두시니 그 안에는 어려움이 없으며 그곳에 서는 피곤함도 없노라 [35:35]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tuhan yang telah menempatkan kami di tempat tinggal yang kekal, dengan limpah kurniaNya semata-mata. Kami tidak akan merasa penat lelah di situ, dan Kami juga di situ tidak akan merasa letih lesu". [35:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

همان [خدايى‌] كه ما را به فضل خويش در سراى ابدى جاى داد. در اينجا رنجى به ما نمى‌رسد و در اينجا درماندگى به ما دست نمى‌دهد. [35:35]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E, em virtude de Sua graça, alojou-nos na morada eterna, onde não nos molestará a fadiga, nem tampouco a languidez! [35:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Который поселил нас в Вечной обители по Своей щедрости, где не коснется нас усталость и где не коснется нас изнеможение. [35:35]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebihii nadagjiyay guri nagaadi fadligiisa dartiis (janno) nagumana taabto dhexdeeda dhib, nagumana taabto daal. [35:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Aquel que, de Su favor, nos ha admitido en esta morada de vida eterna, donde no nos aqueja desasosiego alguno, ni fatiga!” [35:35]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ambaye kwa fadhila yake ametuweka makao ya kukaa daima; humu haitugusi taabu wala humu hakutugusi kuchoka. [35:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öyle bir mabuttur ki bizi, tam konaklanacak yurda kondurdu lütfüyle; burada bize ne bir yorgunluk gelir, ne bir usanç gelir. [35:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ رہنے کے مقام میں ﻻ اتارا جہاں نہ ہم کو کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ ہم کو کوئی خستگی پہنچے گی [35:35]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У зот бизларни Ўз фазли ила бир турар жойга жойлаштирдики, у ерда бизга чарчоқ ҳам етмас, ҳорғинлик ҳам етмас», дерлар. [35:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«الذي» بدل من الموصول الأول، «دار» مفعول ثان، الجار «من فضله» متعلق بحال من فاعل «أحلَّنا»، وجملة «لا يمسنا» حال من «دار».

Tafsir (arabic)

جنات إقامة دائمة للذين أورثهم الله كتابه يُحلَّون فيها الأساور من الذهب واللؤلؤ، ولباسهم المعتاد في الجنة حرير أي: ثياب رقيقة. وقالوا حين دخلوا الجنة: الحمد لله الذي أذهب عنا كل حَزَن، إن ربنا لغفور؛ حيث غفر لنا الزلات، شكور؛ حيث قبل منا الحسنات وضاعفها. وهو الذي أنزلَنا دار الجنة من فضله، لا يمسنا فيها تعب ولا إعياء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex