إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّۭ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ [6:35]
رواية ورش
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri [35:6]
English Transliteration
Djalli është armik i juaji, pra edhe ju konsideronie armik, ai e thërret atë grupin e vet, vetëm për t’i bërë banues të zjarrit. [35:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Cciîan, s tidep, d acengu nnwen. Ëesbet ep d acengu. Issawal kan, i ukabar is, ad ilin seg wat tmes. [35:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ শয়তান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর! সে তো তার সাঙ্গোপাঙ্গকে কেবলই আহ্বান করে যেন তারা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা হয়। [35:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Šejtan je, uistinu, vaš neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristaše svoje da budu stanovnici u vatri. [35:6]
Korkut - Besim Korkut
惡魔確是你們的仇敵,所以你們應當認他為仇敵。他只號召他的黨羽,以便他們做烈火的居民。 [35:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Satan is een vijand van u; houdt hem dus voor een vijand. Hij noodigt zijne bondgenooten slechts uit, om bewoners der hel te wezen. [35:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le Diable est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour ennemi. Il ne fait qu'appeler ses partisans pour qu'ils soient des gens de la Fournaise. [35:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, der Satan ist für euch ein Feind, so nehmt ihn als Feind! Er ruft seine Partei nur dazu, von den Weggenossen der Gluthitze zu sein. [35:6]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक शैतान तुम्हारा दुश्मन है तो तुम भी उसे अपना दुशमन बनाए रहो वह तो अपने गिरोह को बस इसलिए बुलाता है कि वह लोग (सब के सब) जहन्नुमी बन जाएँ [35:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità Satana è vostro nemico, trattatelo da nemico. Egli invita i suoi adepti ad essere i compagni della Fiamma. [35:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にシャイターンはあなたがたの敵である。だから敵として扱え。かれは,只燃えさかる火獄の仲間とするために自分の手下を招くだけである。 [35:6]
Anonymous
실로 사탄은 너희의 적이거늘 그를 적으로 대하라 그는 항상 그 의 무리들을 초대하니 이들은 지옥의 반려자들 중에 있게 되리라 [35:6]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Syaitan adalah musuh bagi kamu, maka jadikanlah dia musuh (yang mesti dijauhi tipu dayanya); sebenarnya dia hanyalah mengajak golongannya supaya menjadi dari penduduk neraka. [35:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، شيطان دشمن شماست، شما [نيز] او را دشمن گيريد. [او] فقط دار و دسته خود را مىخوانَد تا آنها از ياران آتش باشند. [6:35]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Posto que Satanás é vosso inimigo, tratai-o, pois como inimigo, porque ele incita os seus prosélitos a que sejamcondenados ao tártaro. [35:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, сатана для вас (о, люди) (является) врагом, (поэтому) относитесь к нему как к врагу! Он зовет свою партию [своих последователей], лишь чтобы оказаться им обитателями Пламени (Ада). [35:6]
Абу Адель - Abu Adel
Shaydaanku waa colkiin ee idinna col ka yeesha, wuxuuna idiin ku yeedhi uun xisbigiisa si ay asaxaabta Naaarta saciiro u noqdaan. [35:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, Satán es enemigo vuestro: tratadle pues como a un enemigo. Él llama a sus seguidores con el único fin de que estén entre los destinados a un fuego abrasador -- [35:6]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Shet'ani ni adui yenu, basi mfanyeni kuwa ni adui. Kwani yeye analiita kundi lake liwe katika watu wa Motoni. [35:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki Şeytan, size düşmandır, sizde ona düşman olun. Onun taifesi, sizi yakıp kavuran ateş ehli olmaya davet eder ancak. [35:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یاد رکھو! شیطان تمہارا دشمن ہے، تم اسے دشمن جانو وه تو اپنے گروه کو صرف اس لئے ہی بلاتا ہے کہ وه سب جہنم واصل ہو جائیں [6:35]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, шайтон сизга душмандир. Бас, уни душман тутинг. У ўз гуруҳини фақат ўта қизиган дўзахга эга бўлишларига чақиради. (Шайтоннинг инсонга душманлик қилишига ажабланмаса ҳам бўлади. Лекин ажабланарлиси шуки, инсон шайтонни ўзига дўст тутиб юради. Шайтон ўзининг энг катта душмани эканини кўра била туриб, унинг айтганини қилади. Унинг иғвосига учади, ёлғонига алданади.) [35:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لكم» متعلق بـ«عدو»، وجملة «فاتخذوه» معطوفة على المستأنفة: «إن الشيطان عدو»، «عدوًّا» مفعول ثان.
يا أيها الناس إن وعد الله بالبعث والثواب والعقاب حق ثابت، فلا تخدعنَّكم الحياة الدنيا بشهواتها ومطالبها، ولا يخدعنَّكم بالله الشيطان. إن الشيطان لبني آدم عدو، فاتخذوه عدوًّا ولا تطيعوه، إنما يدعو أتباعه إلى الضلال؛ ليكونوا من أصحاب النار الموقدة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex