Verse 10 in Chapter Ya Seen

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [10:36]

رواية ورش

English Transliteration

Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona [36:10]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe për ata është e njejtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë. [36:10]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iâuva fellasen: ama tnubav ten, ne$ ur ten tnubav; ur ppamnen. [36:10]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এটি তাদের কাছে একাকার -- তুমি তাদের সতর্ক কর অথবা তুমি তাদের সতর্ক নাই কর, তারা বিশ্বাস করবে না। [36:10]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati. [36:10]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 [36:10]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven. [36:10]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais. [36:10]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht. [36:10]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (ऐ रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या न डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं [36:10]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno. [36:10]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。 [36:10]

Anonymous

Korean/한국어

그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라 [36:10]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya - mereka tidak akan beriman. [36:10]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى، به حالشان تفاوت نمى‌كند: نخواهند گرويد. [10:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão. [36:10]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. {Если Аллах позволит человеку заблудиться, то ему будет бесполезным любое увещание и наставление.} [36:10]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaa isku mid ah hadaad u digto iyo hadaadan udigin (marna) ma rumeeyaan. [36:10]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

por eso, les da lo mismo que les adviertas o que no: no creerán. [36:10]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ni sawa sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawataamini. [36:10]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar. [36:10]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے [10:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уларни огоҳлантирсанг ҳам, огоҳлантирмасанг ҳам, улар учун барибир, иймонга келмаслар. [36:10]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«سواء» خبر مقدم، الجار «عليهم» متعلق بنعت لـ«سواء»، والهمزة للتسوية، وهي وما بعدها في قوة مصدر مبتدأ، والتقدير: إنذارك وعدمه سواء، وجملة المبتدأ والخبر معطوفة على جملة «إِنَّا جَعَلْنَا»، وجملة «لا يؤمنون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

يستوي عند هؤلاء الكفار المعاندين تحذيرك لهم -أيها الرسول- وعدم تحذيرك، فهم لا يصدِّقون ولا يعملون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex