وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [10:36]
رواية ورش
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona [36:10]
English Transliteration
Dhe për ata është e njejtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë. [36:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iâuva fellasen: ama tnubav ten, ne$ ur ten tnubav; ur ppamnen. [36:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটি তাদের কাছে একাকার -- তুমি তাদের সতর্ক কর অথবা তুমি তাদের সতর্ক নাই কর, তারা বিশ্বাস করবে না। [36:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati. [36:10]
Korkut - Besim Korkut
你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 [36:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven. [36:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais. [36:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht. [36:10]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या न डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं [36:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno. [36:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。 [36:10]
Anonymous
그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라 [36:10]
Korean - Anonymous
Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya - mereka tidak akan beriman. [36:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى، به حالشان تفاوت نمىكند: نخواهند گرويد. [10:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão. [36:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. {Если Аллах позволит человеку заблудиться, то ему будет бесполезным любое увещание и наставление.} [36:10]
Абу Адель - Abu Adel
waxaa isku mid ah hadaad u digto iyo hadaadan udigin (marna) ma rumeeyaan. [36:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
por eso, les da lo mismo que les adviertas o que no: no creerán. [36:10]
Asad - Muhammad Asad
Ni sawa sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawataamini. [36:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar. [36:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے [10:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларни огоҳлантирсанг ҳам, огоҳлантирмасанг ҳам, улар учун барибир, иймонга келмаслар. [36:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«سواء» خبر مقدم، الجار «عليهم» متعلق بنعت لـ«سواء»، والهمزة للتسوية، وهي وما بعدها في قوة مصدر مبتدأ، والتقدير: إنذارك وعدمه سواء، وجملة المبتدأ والخبر معطوفة على جملة «إِنَّا جَعَلْنَا»، وجملة «لا يؤمنون» مستأنفة.
يستوي عند هؤلاء الكفار المعاندين تحذيرك لهم -أيها الرسول- وعدم تحذيرك، فهم لا يصدِّقون ولا يعملون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex