Verse 43 in Chapter Ya Seen

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ [43:36]

رواية ورش

English Transliteration

Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona [36:43]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E sikur të duam Ne, i i përmbytim ata, e nuk ka efekt as lutja e tyre dhe as që do të shpëtonin. [36:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Lemmer i £ ihwi, a ten Ne$meq, ur d psu$un, ur pwaselken, [36:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা যদি ইচ্ছা করি তবে তাদের ডুবিয়েও দিতে পারি, তখন তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী থাকবে না, আর তাদের উদ্ধার করাও হবে না, -- [36:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti, [36:43]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果我意欲,我就把他們淹死,而他們沒有任何援助者,他們將不獲拯救; [36:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien het ons behaagt, verdrinken wij hen, en er is niemand om hen te helpen; ook worden zij niet bevrijd. [36:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés, [36:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wenn WIR wollten, ertränken WIR sie, so gibt es für sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet, [36:43]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिन पर ये लोग सवार हुआ करते हैं और अगर हम चाहें तो उन सब लोगों को डुबा मारें फिर न कोई उन का फरियाद रस होगा और न वह लोग छुटकारा ही पा सकते हैं [36:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati [36:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。 [36:43]

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 그분의 뜻이 있었 다면 익사하게 했을 것이라 그때 그들은 구원의 외침을 들어줄 자가없으니 구제되지 못했을 것이라 [36:43]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka, dan mereka juga tidak dapat diselamatkan, - [36:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر بخواهيم غرقشان مى‌كنيم و هيچ فريادرسى نمى‌يابند و روى نجات نمى‌بينند. [43:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E, se quiséssemos, tê-los-íamos afogada, e não teriam quem ouvisse os seus gritos, nem seriam salvos, [36:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А если Мы пожелаем [Аллах может сделать это], то потопим их [тех, которые на судах] и не (будет) помощника для них, и не будут они спасены, {Аллах Всевышний оказал такое благодеяние Своим рабам, что поддерживает их судна во время их плаваний} [36:43]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hadaan doonana waan maansheynaa wax u gargaarana mahelaan lamana koriyo. [36:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y [que,] si queremos, podemos hacer que se ahoguen, sin que nadie responda a su llamada de auxilio: y [entonces] no podrán ser salvados, [36:43]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na tukitaka tunawazamisha, wala hapana wa kuwasaidia, wala hawaokolewi, [36:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Dilersek sulara boğarız onları da ne bir imdatlarına yeten olur, ne de kurtarılır onlar. [36:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے۔ پھر نہ تو کوئی ان کا فریاد رس ہوتا نہ وه بچائے جائیں [43:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар хоҳласак, уларни ғарқ этурмиз. Бас, уларнинг ёрдамчиси бўлмас ва ҳам улар қутқазилмас. [36:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على جملة «وَخَلَقْنَا»، وجملة «فلا صريخ» معطوفة على جملة «نغرقهم»، وجملة «ولا هم ينقذون» معطوفة على جملة «لا صريخ لهم».

Tafsir (arabic)

وإن نشأ نغرقهم، فلا يجدون مغيثًا لهم مِن غرقهم، ولا هم يخلصون من الغرق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex