۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ [145:37]
رواية ورش
Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun [37:145]
English Transliteration
E Ne e hodhëm në një tokë pa bimë (shkretëtirë), ndërsa ai ishte i sëmurë. [37:145]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nveggeô it id, s aqeôqaô, d amuvin, [37:145]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর আমরা তাঁকে এক বৃক্ষলতা শূন্য উপকূলে ফেলে দিলাম, আর তিনি ছিলেন অসুস্থ। [37:145]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan, [37:145]
Korkut - Besim Korkut
然後,我將他拋在旱地上,當時他是有病的。 [37:145]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij wierpen hem op het naakte strand, en hij was ziek. [37:145]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était. [37:145]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ließen WIR ihn ans unbewohnte Land werfen, während er krank war. [37:145]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हमने उनको (मछली के पेट से निकाल कर) एक खुले मैदान में डाल दिया [37:145]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo gettammo sofferente sulla nuda riva [37:145]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがわれは,荒れ果てた(岸辺)にかれを打ち上げた。かれは病んでいた。 [37:145]
Anonymous
하나님이 그를 불모의 해변으로 구제하니 그는 병들어 있었 더라 [37:145]
Korean - Anonymous
Oleh itu Kami campakkan dia keluar (dari perut ikan) ke tanah yang tandus (di tepi pantai), sedang ia berkeadaan sakit. [37:145]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس او را در حالى كه ناخوش بود به زمين خشكى افكنديم! [145:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o arranjamos, enfermo, a uma praia deserta, [37:145]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб. [37:145]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana kutuuray banaan cidla ah isagoo buka. [37:145]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero hicimos que fuera arrojado, maltrecho como estaba, en una playa desierta, [37:145]
Asad - Muhammad Asad
Lakini tulimtupa ufukweni patupu, hali yu mgonjwa. [37:145]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken onu ıssız bir yere çıkardık ve o, hastaydı da. [37:145]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس انہیں ہم نے چٹیل میدان میں ڈال دیا اور وه اس وقت بیمار تھے [145:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз уни бемор ҳолида майдонга отдик. [37:145]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فنبذناه» مستأنفة، وجملة «وهو سقيم» حالية من الهاء.
فطرحناه من بطن الحوت، وألقيناه في أرض خالية عارية من الشجر والبناء، وهو ضعيف البدن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex