Verse 30 in Chapter As-Saaffat

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ [30:37]

رواية ورش

English Transliteration

Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena [37:30]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne nuk kemi pasur ndonjë pushtet ndaj jush, por ju vetë ishit që nuk respektuat (porositë e Zotit). [37:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur nesâi kra udabu, fellawen. Xaîi, tellam d agdud ijuôen. [37:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর তোমাদের উপরে আমাদের কোনো আধিপত্য ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে উচ্ছৃঙ্খল লোক। [37:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili [37:30]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。 [37:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd. [37:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs. [37:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute! [37:30]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (साफ़ तो ये है कि) हमारी तुम पर कुछ हुकूमत तो थी नहीं बल्कि तुम खुद सरकश लोग थे [37:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle: [37:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。 [37:30]

Anonymous

Korean/한국어

우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라 [37:30]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas. [37:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه خودتان سركش بوديد. [30:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores. [37:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах] [37:30]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wax xoog ah oon idin ku lahayn ma jirin waxaadse ahaydeen qoom xad gudbey. [37:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Además, nosotros no teníamos poder alguno sobre vosotros: ¡no, erais una gente llena de arrogancia! [37:30]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Sisi hatukuwa na mamlaka juu yenu, bali nyinyi wenyewe mlikuwa wapotovu. [37:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve size karşı bir gücümüzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz. [37:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور کچھ ہمارا زور تو تم پر تھا (ہی) نہیں۔ بلکہ تم (خود) سرکش لوگ تھے [30:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бизнинг устингиздан ҳукмронлигимиз бўлмаган эди. Йўқ! Сиз ўзингиз туғёнга кетган қавм эдингиз. [37:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما كان لنا عليكم من سلطان» معطوفة على جملة «لَمْ تَكُونُوا»، الجار «لنا» متعلق بخبر كان، الجار «عليكم» متعلق بحال من «سلطان»، و«سلطان» اسم كان، و«من» زائدة، وجملة «كنتم» مستأنفة في حيز القول.

Tafsir (arabic)

وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex