وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ [30:37]
رواية ورش
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena [37:30]
English Transliteration
Ne nuk kemi pasur ndonjë pushtet ndaj jush, por ju vetë ishit që nuk respektuat (porositë e Zotit). [37:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur nesâi kra udabu, fellawen. Xaîi, tellam d agdud ijuôen. [37:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তোমাদের উপরে আমাদের কোনো আধিপত্য ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে উচ্ছৃঙ্খল লোক। [37:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili [37:30]
Korkut - Besim Korkut
我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。 [37:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd. [37:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs. [37:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute! [37:30]
Zaidan - Amir Zaidan
और (साफ़ तो ये है कि) हमारी तुम पर कुछ हुकूमत तो थी नहीं बल्कि तुम खुद सरकश लोग थे [37:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle: [37:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。 [37:30]
Anonymous
우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라 [37:30]
Korean - Anonymous
"Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas. [37:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه خودتان سركش بوديد. [30:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores. [37:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах] [37:30]
Абу Адель - Abu Adel
Wax xoog ah oon idin ku lahayn ma jirin waxaadse ahaydeen qoom xad gudbey. [37:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Además, nosotros no teníamos poder alguno sobre vosotros: ¡no, erais una gente llena de arrogancia! [37:30]
Asad - Muhammad Asad
Sisi hatukuwa na mamlaka juu yenu, bali nyinyi wenyewe mlikuwa wapotovu. [37:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve size karşı bir gücümüzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz. [37:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کچھ ہمارا زور تو تم پر تھا (ہی) نہیں۔ بلکہ تم (خود) سرکش لوگ تھے [30:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бизнинг устингиздан ҳукмронлигимиз бўлмаган эди. Йўқ! Сиз ўзингиз туғёнга кетган қавм эдингиз. [37:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما كان لنا عليكم من سلطان» معطوفة على جملة «لَمْ تَكُونُوا»، الجار «لنا» متعلق بخبر كان، الجار «عليكم» متعلق بحال من «سلطان»، و«سلطان» اسم كان، و«من» زائدة، وجملة «كنتم» مستأنفة في حيز القول.
وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex