Verse 53 in Chapter As-Saaffat

That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"

Saheeh International
Arabic/عربي

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ [53:37]

رواية ورش

English Transliteration

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona [37:53]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Kur të jemi të vdekur, të jemi bërë dhe e eshtra të kalbur, do të jemi të shpërblyer për vepra?” [37:53]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day mazal fella$ îîlaba"? [37:53]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''কী! যখন আমরা মরে যাব এবং ধূলোমাটি ও হাড়গোড় হয়ে যাব, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই প্রতিফল ভোগ করব’?’’ [37:53]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

da ćemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?'" [37:53]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,還必定要受報酬嗎?』」 [37:53]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Nadat wij dood zullen zijn, en tot stof en beenderen veranderd wezen, zullen wij dan zekerlijk worden geoordeeld? [37:53]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?» [37:53]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?" [37:53]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(भला जब हम मर जाएँगे) और (सड़ गल कर) मिट्टी और हव्ी (होकर) रह जाएँगे तो क्या हमको दोबारा ज़िन्दा करके हमारे (आमाल का) बदला दिया जाएगा [37:53]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?"”. [37:53]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

わたしたちが死んで土と骨になってから,本当に審判されるのでしょうか。』」 [37:53]

Anonymous

Korean/한국어

우리가 죽어 흙이되고 뼈만 남는데도 보상과 벌을 받는단 말 이뇨 [37:53]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? " ' [37:53]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا وقتى مُرديم و خاك و [مشتى‌] استخوان شديم، آيا واقعاً جزا مى‌يابيم؟» [53:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos, acaso, julgados? [37:53]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?» [37:53]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ma markaan dhimana oon carro noqono iyo lafo yaa nala abaalmarin. [37:53]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[que] cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos seremos de verdad llevados a juicio?’” [37:53]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ati tukisha kufa tukawa udongo na mafupa, ndio tutalipwa na kuhisabiwa? [37:53]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı soruya çekileceğiz, cezalanacağız? [37:53]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا جب کہ ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے کیا اس وقت ہم جزا دیئے جانے والے ہیں؟ [53:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўлиб, тупроқ ва суяклар бўлиб кетсак ҳам, албатта, жазоланадиганлардан бўлурмизми?!» дер эди. [37:53]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب نبعث، وجملة «متنا» مضاف إليه وجملة «أئنا لمدينون» تفسيرية للجواب.

Tafsir (arabic)

يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex